141)
If a mahun of the horse but hard me! |
|
¡Con tal de que en mahones a caballo me duriera! |
142) We’d be bundukiboi meet askarigal. |
|
Seríamos bundukis afrikarigados hasta los dientes. |
143) Well, now comes the hazel-hatchery part. |
|
Vaya, aquí viene la del varadero de avellano. |
144) After Clondalkin the King’s inns. |
|
Pasado Clondalkin las tabernas del rey. |
145) We’ll soon be there with the freshet. |
|
Pronto llegaremos con el refresquete. |
146) How many aleveens had she in tool? |
|
¿Y cuántas aleviñas trae en ristre? |
147) I can’t rightly reed you that. |
|
En buenafe no te lo sabría enjaramillar. |
148) Close only knows. |
|
Dios lo sierre. |
149) Some say she had three figures to fill and confined herself to a hundred eleven, wan bywanbywan, making meanacuminamoyas. |
|
Hay quien dice que tenía tres tallas que colmar y limitóse cientoionce wan porwán porwán o si no cuenta en swahili haciendo meana con minamoyas |
150) Olaphlammet, all that pack? |
|
La suma en hebreo: olaph más lamé más paq son tresunos |
151) We won’t have room in the kirkeyaard. |
|
No va a haber patio en la kierkegaardia. |
152) She can’t remember half of the cradlenames she smacked on them by the grace of her boxing bishop’s infallible slipper, the cane for Kund and abbles for Eyolf and aythernayther for Yakov Yea. |
|
De los nombres-cuna ni la media ella recuerda, se los bruceó dándole babucha a la picha infalible, y alzando la vara de cainear abeles en aras de Eyolf y también sin tun ni sun por el Sí de Jacobo. |
153) A hundred and how? |
|
¿Ciento y cuánto? |
154) They did well to rechristien her Pluhurabelle. |
|
Hicieron requetebién en rebautistarla Brújulabel. |
155) O loreley! |
|
O loreleia! |
156) What a loddon lodes! |
|
¡Que en los lodos del Lodón! |
157) Heigh ho! |
|
¡Albrucias! |
158) But it´s quite on the cards she´ll shed more and merrier, twills and trills, sparefours and spillfives and ayes and neins to a litter. |
|
Pero está escrito en los naipes quella sus gracias derramando másimás, entre tremolos y trinos ahivancuatros y sobrancincos con sus yeses y sus neines en la hez. |
159) Grandfarthringnas and Messamisery and the knave of all knaves and the joker. |
|
Órdago al musabuelo y a la liabrisca y a la sota de las sotas comodín |
160) Heehaw! |
|
¡Arreya! |
161) She must have been a gadabount in her day, so she must, more than most. |
|
Me la juego a que en tiempos debió de ser una buena garañella, la que más. |
162) Shoal she was, gidgad. |
|
En las urillas del Shoal. |
163) She had a flewmen of her owen. |
|
No tenía el horno para fluvios. |
164) Then a toss nare scared that lass, so aimaimoe, that´s agapo! |
|
¡Apenas luego un tírame amedrentó a la mozuela, byron que te quiero griego! |
165) Tell me, tell me, how cam she camlin through all her fellows, the neckar she was, the diveline? |
|
Dime, dime ¿como te camela camelín zambulléndose en el neckar con su cortejo? |
166) Casting her perils before our swains from Fonte-in-Monte to Tidingtown and from Tidingtowntilhavet. |
|
Abismando sus peligros a la vista de nuestros pretendientes venidos de Fonte-in-Monte y el fiordo de Tidington. |
|