1) O |
|
O |
tell me all about |
|
de Anna Livia |
Anna Livia, I want to hear all |
|
lo quiero saber todo |
|
2) about Anna Livia. Well, you know Anna Livia? Yes, of course, |
|
de Anna Livia ¡cuéntamelo todo! Y bien: ¿conoces a Anna Livia? Sí, por supuesto, |
3) we all know Anna Livia. Tell me all. Tell me now. You´ll die when you hear. |
|
todas conocemos a Anna Livia. Cuéntamelo todo. Cuéntamelo ya. Cuando lo oigas es que te mueres. |
4) Well you know when the old Cheb went futt and did what you know. Yes, I know, go on. |
|
Bien ya sabes que cuando el Cheb llegó a viejo y se secó hizo lo que sabes. Lo sé, no desmadejes. |
5) Wash quit and don´t be dabbling. Tuck up your sleeves and loosen your talk-tapes. |
|
Lavafuera y noteandes por las ramas. Arremángate y afloja la lengüeta mendaraz. |
6) And don´t butt me – hike! – when you bend. |
|
¡Y cuidao con la cabeza– Soo! que me das cuando te agachas. |
7) Or whatever it was they threed to make out he thried to two in the Fiendish Park. |
|
O lo que anduvieran intrenzando medrar en su afán por hacer de un tres un dos en el parque del fénix maligno. |
8) He’s an awful old reppe!
Look at the shirt of him!
Look at the dirt of it! He has all my water black on me. |
|
Es un horrible viejo verdereppe, otro que tal río.
Mírale la camisa. Mira quéde mugre. Me echa encima toda el agua negra del lugar. |
9) And it steeping and stupin since this time last wik. |
|
Hoy hace una semínola que el estepin y el estupia se me enrían por las costuras. |
10) How many goes is it I wonder I washed it? |
|
¿Cuántas van pregunto que la lavé? |
11) I know by heart the places he likes to saale, duddurty devil! |
|
¡Me conozco de memoria los lugares que le gustan para hacerse el saalaz, oh tíosucio de dublillo! |
12) Scorching my hand and starving my famine to make his private linen public. |
|
Escaldándome la mano y ayunándome la hambruna para que sus púbicas sábanas públicas sean. |
13) Wallop it well with your battle and clean it. My wrists are wrusty rubbing the mouldaw stains. |
|
Atízale a base de bien con la paleta hasta dejarla limpia. Tengo las muñecas muñoxidadas de tanto frotar las mohanchas del mildiava. |
14) And the dneepers of wet and the granges of sin in it. |
|
¡Pues anda que los dniéperes por lo húmero y el granges por los pecados que acarrea! |
15) What was it he did a tail at all on Animal Sendai? |
|
¿Qués lo que hizo el Animal, enseñarles la cola como si fuera el Sendai? |
16) And how long was he under loach and neagh? |
|
¿Y cuánto tiempo se pasó debajo del lago y neagh? |
17) It was put in the newses what he did, nicies and priers, the king fierceas Humphrey, with illysus distilling, exploits and all. |
|
Lo que hizo salió en los papeleses, nisis y priorus, el Rey fierazversario contra Humphrey alanceó, con el illiso destilando, sus hazañas y todo. |
18) But Toms will till, I know he well. |
|
Pero Tom es y reincidirá, bien que me lo sé. |
19) Temp untamed will hist for no man. |
|
A temple indómito a ese nadie le sibila. |
20) As you spring so shall you neap. |
|
Así saltes así tearrastrá le bajamar. |
21) O, the roughty old rappe! |
|
¡O el riojoso viejo rappe! |
22) Minxing marrage and making loof. |
|
Urinando mártirmonio y haciendo el ardor. |
23) Reeve Gootch was right and Reeve Drughad was sinistrous! |
|
¡El sherifalférez de la Rive Goch era a derechas y el gendarguacil de la Rive Druhat un siniestroso! |
24) And the cut of him! And the strut of him! How he used to hold his head as high as a howeth,
the famous eld duke alien, with a hump of grandeur on him like a walking wiesel rat. |
|
¡Y vaya estampa la suya! ¡Y el suyo vaya paso! ¡Cómo erguía la cabeza para
othear el howrithonte del eld el afamado duque extranjero con su joroba de gran alcurnia y su aire de ratamacho y comadrejo andante. |
25) And his derry’s own drawl and his corksown blather and his double stutter and his gullaway swank. |
|
Por condados: derry con su acento de arrastre y corcón su cháchara y su doble tartajeo y de los de gálvez el contoneo. |
26) Ask Lictor Hackett or Lector Read or Garda Growley or the boy with the Billyclub. |
|
Así le pregunten al Líctor Hackett o al Léctor Leyente, o al Growley de la Guardia o a la porra de Billy, otro que tal. |
27) How elster is he a called at all? Qu’appelle? Huges Caput Earlyfouler. |
|
¿En cuanto al elster alguien lo han llamado río alguna vez? ¿Y del llamado qu´apelle qué? Hugo Caput el Cazador madrugante. |
28) Or where was he born or how was he found? Urgothland, Tviston on the Kattekat? |
|
¿O dónde nació o cómo con él dieron? ¿La Ur-isla de Gothland, Tviscordia surcando el mar de Kattekat? |
29) New Hunshire, Concord on the Merrimake? |
|
¿En Terranova de los Hunos el Concordia desemboca en el Merrimaco? |
30) Who blocksmitt her saft anvil or yelled lep to her pail? |
|
¿Quién cojastros se la llevó a la fragua y con los gritolectos de savia colmó su balde? |
31) Was her banns never loosend in Adam and Eve’s or were him and her but captain spliced? |
|
¿Nunca se le aflojaron los exvotos en el pub de Adán y Eva o eran ella y él sólo que el capitán los separó? |
32) For mine ether duck I thee drake. |
|
Para mío el éter del pato el de la pata para vos. |
34) And by my wildgaze I thee gander. |
|
Y por mi sagazmirada gánsares os unjo. |
35) Flowey and Mount on the brink of time makes wishes and fears for a happy isthmass. |
|
El Flowey y el Mount en el vértice del tiempo pide un deseo y teme una feliz avidaz cantando la misa del istmo. |
36) She can show all her lines, with love, license to play. |
|
Ella puede mostrarle todos los renglones, con amor, licencia para jugar. |
37) And if they don´t remarry that hook and eye may! |
|
¡Y si no se vuelven a casar ese gancho y yo que con miojo pueda! |
38) O, passmore and that oxus another! Don Dom Domb Domb and his wee follyo! |
|
O, pasamás y ese otro riojo! ¡Don Dom Domb Domb y su follastre y sus uís! |
|