ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Irish coin 13 de abril) Vilnews, aquí va la tercera remesa. Dudaba si enviarla porque los vocablos están aún demasiado vivos, un poco como el rigor mortis de los peces que retienen con tanta fuerza la tensión de haber estado vivo hasta hace unos instantes y necesitan algunas horas más para ablandarse, pero como había algún tuit al acecho no quería prolongar la sequía. Ten por seguro que todo esto cambiará. De hecho, si se aleja uno demasiado enseguida ve que el texto es otro, no es casualidad que joyce hable casi exclusivamente de ríos. En todo caso, ahí va.

14 de avril, día de la república española) Como sospechaba ayer, al levantarme muchos vocablos habían cambiado de forma y de lugar, creo que así están algo mejor. a ver qué nos depara el mes de mayo, a principios, probablemente. Vahí:
 
52) A coneywink after the bunking fell. Letting on she didn’t care, sina feza, me absantee, him man in passession, the proxenete!   Un coneguiño tras caer el banderín. Ella lo dejó pasar, le daba igual, sina feza ¡yo en el absantí, él con pasesión de alcahuete proxeneta!
53) Proxenete, and phwat is phthat? Emme for your reuschisser Honddu jarkon! ¿Proxeneta? ¿Y feso con fe se yanta? El Emme para tu riuski y otros cauces: ¡el del Honddu, el jarkón!
54) Tell us in franca langua. And call a spate a spate. Dínoslo en lenguafresca. Cada cosa con su nombre: aluvión si es aluvión.
55) Did they never sharee you ebro at skol, you antiabecedarian. Nunca te enfulardaron tu ebro en el kole, pedazo de contrabecedarista.
56) It´s just the same as if I was to go par examplum now in conservancy´s cause out of telekinesis and proxenete you. Viene a ser lo mismo par examplum que si ahora a mí me diera por la causa de la telekinesis y túde proxenteta.
57) For coxyt sake and is that what she is? Bottlettle? Por el cócito ergo sake y ella de qué va. ¿Frasquehuela?
58) I thought she´s act that loa. Didn´t you spot her in her windaug, wubbling up on an osiery chair, with a meusic before her all cunniform letters, pretending to ribble a reedy derg on a fiddle she bogans without a band on? Me pareció que actuabacomo quien navega por el loa. ¿Tú no la viste con el víndigo puesto, arrallanada en una silla mimbrada, con la méusica adelantandotodas sus letras cunifórmigas, fingiendo rivular del ribbble al reedy luego al berg bogavando el violín sin acompañamiento de una banda?
59) Sure, she can´t fiddan a dee, with bow or abandon! Sure, she can´t. Tista suck. Well, I never now heard the like of tham. ¡Pues claro,si no es capaz de fintar el tralarío dee ni con popa ni abandono!Lo dicho, que no puede. Que me aspen si lo chupo. Bueno, es que yo nuncahora he oído a nadie como el tómesis.
60) Tell me moher. Tell me moatst. Well, old Humber was a glommen as grampus, with the tares at his thor and the buboes for ages Dime madre. Dime mastilmás. Verás, el buen Humber era estuario y el glommen un fiordo cetácico con sus tares y su thor y los bubones ancestrales
61) and neither bowman nor shot abroad and bales allbrant on the crests of rockies and nera lamp in kitchen or church and giant´s holes in Grafton´s causeway y ni el arquero ni el estampido estranjero ni los fardos de salvasolo en las crestas de los riscos y la lámpara del nera en fogón o sacristía y los baches de gigante en el camino real de Grafton
62) and deathcap mushrooms round Funglus grave and the great tribune´s barrow all darnels occumule, sittang sambre on his sett, drammen y los hongos en la cofia de la muerte en torno a la tumba del Funglus y el estrado de nuestro gran tribuno todas las taras ocumuladas, el sítang, el sambre que dau al sett y al palindrammen
63) and drommen, usking queay quizzers of his ruful continence, his childlinen scarf to encourage his obsequies where he´s check their debths in that mormon´s thames, be queting y de palique con el dromo, en un chuskocuestionarioquéay del de la triste figura, sus pañales aniñiles para alentar en sus obsequias cómo saldar sus deudas de mormón amortajado en la questuz del támesis
64) and sowlf to fore and the snipes of the gutter pecking his crocs, hungerstriking all alone and holding doomsdag over hunselv, dreeing his weird, with his dander up, y un ululido que adelantelo que arrastra la cloaca a regañapiños, en holganza hambruna todo a solas hasta el día del huso final sobre el húnsigo, arrostrando su raría, las dendritas en alto
65) and his fringe combed over his eygs and droming on loft till the sight of the sternes, after zwarthy kowse and weedy broeks y su franja combada sobre los huevístulos señuelando en lo altodel alcor hasta avizorar la lontanía, en pos de oscuros zambranoskomo kosas en légamo de broka
66) and the tits of buddy and the loits of pest and to peer was Parish worth thette mess. y las mamillas de rapaz y los íjares pestílicos y asomarse al Parchís bien vale una musa con su theta
 
¿Sabes, Vilnews? Creo que en el asunto de Finnegans Wake hay un importante componente de venganza, por todos los atropellos que cometieron los ingleses con Irlanda, ahogando hasta la lengua, el gaélico. Joyce, magistralmente, primero escribe inglés mejor que los propios ingleses, y luego se lía a torpedear el idioma del enemigo. Yo intento, como debe hacer todo traductor, ser objetivo, esencialmente haciéndole al español lo que Joyce le hizo el inglés. En mi caso no hay animosidad, y tal vez en el de Joyce sólo de manera oblicua, pues más que nada hay una celebración. El Finnegans Wake es un banquete lingüístico al que Joyce invita a más de 80 idiomas, que hay que dejar sin traducir. Sina Fide, por ejemplo quiere decir sin blanca (en el sentido de dinero) en swahili.
segunda entrega cuarta entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com