67) You´d think all was doddo belonging to him now he durmed adranse in durance vaal. |
|
Pensarías que era el doddo toddo suyo y que ahora se Durmía en lo que dura el trance de un vaal. |
68) He had been belching for severn years. |
|
Llevaba siete años severnamente eructáctil. |
69) And there she was, Anna Livia, she daren´t catch a winkle of sleep, purling around like a chit of a child, Wendawanda, a finger thick, in a Lapsummer skirt and damazon cheeks, for to ishim bonzour to her dear dubber Dan. |
|
Y hela pues a ella allí, Anna Livia darién que no hay modo de que sieste una caracolilla, arremolinada como el chitón de un nene, Wendawales anchos como dedos en la falda de un verano lapón y en las mejillas damazonas, todo es deshacerse en bonzours al buen mozo de Dan y él. |
70) With neuphrates and sault from his maggias. |
|
Con el néufrates sobre saulto de su maggia. |
71) And an odd time she´s cook him up blooms of fisk |
|
Y en rara vez le cocinó colas de pez |
72) and lay to his hearsfoot her meddery eygs, yayis, and staynish beacons on toasc |
|
e incubóle a piesentido sus huevas de medúsala, y unos yayis al tostón y tozinantes entenados |
73) and a cupenhave so weeshywashy of Greenland´s tay or a dzoupgan of Kaffue mokay an sable or Sikiang sukry |
|
y copaymitad tan sosaineta como un té de Groendlandia o una dozenada de Kafé Moka y unos sables asucrados del Sikián |
74) or his ale of ferns in trueart pewter and a shinkobread (hamjambo, bana?) |
|
o del ala de un lecho de helechos arte puro hecho de estaño (¿bana de mojama o jamón con mangojambo?) |
75) for to plaise that man hog his stomicker till her pyrraknees shrunk to nutmeg graters |
|
si se trata de lisonjar a un tragarrayos con su panzayunque la llevó a cruzar los alcárpatos molinados con un rallador de nuez moscada |
76) while her toggle joints shuck with goyt and as rash as she´s russ with her peakload of vivers up on her sieve (metauwero rage it swales and rieses) |
|
entre meses se abrochó las articulaciones con placas del goyt y en un arrenque se precipitó con un carcaj atiborrado de víveres tamizados (metahuero iracundo se desgala y desenrría) |
77) my hardey Hek he´d kast them frome him, with a stour of scorn, as much as to say you sow and you sozh, |
|
mi tenaz hek selos kitó de enzima, con una estor de desdén, por más que insista una hembra de jabalí retozando en el sozh viste, |
78) and if he didn´t peg the platteau on her tawe, believe you me, she was safe enough. |
|
y si no dio el pago en la meseta del tafur a su desliz, créeme que ella su puso a buen recaudo. |
79)
And then she´s esk to vistule a hymn, The Heart Bowed Down or The Rakes of Mallow or Chelli Michele´s La Calumnia è un Vermicelli or balfly bit ovold Jo Robidson. |
|
Y de repente empezó a vistulear un himno: Con el corazón postrado o Las guadañas del Mallow o aquello de Chelli Michele La Calumnia è un Vermicellio un bolinga algocalvo con un tris de Jo Robidson. |
80) Sucho fuffing a fifeing ´twould cut you in two! She´d bate the hen thar crowed on the turrace of Babbel. |
|
¡Si astatales melodias salmodiando en dos te cimizarro en un ziszás! Ya la veo batirse en retirada de gallina que cacareea an lo alto de la Terraza de Babbel. |