ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
Madrid, 12 de junio, 19h.
Conversación entre Eduardo Lago y
Francisco García Tortosa.
Casa del Lector (MATADERO MADRID)
Cuarta entrega: 22 de maio

Hírgulo Vilnius, Hámigo:
Sé lo que estás pensando, pero te equivocas, la pinza sigue sin pirarse. En esta maraña toda hecha de ríos de todo el planeta, el desbroce exige eliminar valleinclanescos los idiomas que no proceden. Toda una teoría que rallar (con nuez moscada, como se aprecia bien en el texto 75). Pero es mejor atraparlos antes de que cambien: que lo harán. No quería dejar pasar más tiempo sin colgar una nueva entrada. Hay vocablos que no dejan transpirar, te pongo un ejemplo: sable, que es un río, una marta cibelina o la palabra arena, en francés, o un sable, una cimitarra. Aprovecho la ocasión para pedirte que anuncies que el día 12 de junio a las 7 de la tarde en la Casa del Lector tendré una conversación con el profesor Francisco García Tortosa, autor de una magnífica edición de Ana Livia. García Tortosa es coautor de la tercera traducción del Ulises al castellano. Tengo muchas ganas de oír qué piensa de los ríos desaforados que Joyce deja correr en las voces de sus lavanderas. Todo lo que sigue está condenado a mutar, quedamos advertidos. Slainte.
 
67) You´d think all was doddo belonging to him now he durmed adranse in durance vaal.   Pensarías que era el doddo toddo suyo y que ahora se Durmía en lo que dura el trance de un vaal.
68) He had been belching for severn years. Llevaba siete años severnamente eructáctil.
69) And there she was, Anna Livia, she daren´t catch a winkle of sleep, purling around like a chit of a child, Wendawanda, a finger thick, in a Lapsummer skirt and damazon cheeks, for to ishim bonzour to her dear dubber Dan. Y hela pues a ella allí, Anna Livia darién que no hay modo de que sieste una caracolilla, arremolinada como el chitón de un nene, Wendawales anchos como dedos en la falda de un verano lapón y en las mejillas damazonas, todo es deshacerse en bonzours al buen mozo de Dan y él.
70) With neuphrates and sault from his maggias. Con el néufrates sobre saulto de su maggia.
71) And an odd time she´s cook him up blooms of fisk Y en rara vez le cocinó colas de pez
72) and lay to his hearsfoot her meddery eygs, yayis, and staynish beacons on toasc e incubóle a piesentido sus huevas de medúsala, y unos yayis al tostón y tozinantes entenados
73) and a cupenhave so weeshywashy of Greenland´s tay or a dzoupgan of Kaffue mokay an sable or Sikiang sukry y copaymitad tan sosaineta como un té de Groendlandia o una dozenada de Kafé Moka y unos sables asucrados del Sikián
74) or his ale of ferns in trueart pewter and a shinkobread (hamjambo, bana?) o del ala de un lecho de helechos arte puro hecho de estaño (¿bana de mojama o jamón con mangojambo?)
75) for to plaise that man hog his stomicker till her pyrraknees shrunk to nutmeg graters si se trata de lisonjar a un tragarrayos con su panzayunque la llevó a cruzar los alcárpatos molinados con un rallador de nuez moscada
76) while her toggle joints shuck with goyt and as rash as she´s russ with her peakload of vivers up on her sieve (metauwero rage it swales and rieses) entre meses se abrochó las articulaciones con placas del goyt y en un arrenque se precipitó con un carcaj atiborrado de víveres tamizados (metahuero iracundo se desgala y desenrría)
77) my hardey Hek he´d kast them frome him, with a stour of scorn, as much as to say you sow and you sozh, mi tenaz hek selos kitó de enzima, con una estor de desdén, por más que insista una hembra de jabalí retozando en el sozh viste,
78) and if he didn´t peg the platteau on her tawe, believe you me, she was safe enough. y si no dio el pago en la meseta del tafur a su desliz, créeme que ella su puso a buen recaudo.
79) And then she´s esk to vistule a hymn, The Heart Bowed Down or The Rakes of Mallow or Chelli Michele´s La Calumnia è un Vermicelli or balfly bit ovold Jo Robidson. Y de repente empezó a vistulear un himno: Con el corazón postrado o Las guadañas del Mallow o aquello de Chelli Michele La Calumnia è un Vermicellio un bolinga algocalvo con un tris de Jo Robidson.
80) Sucho fuffing a fifeing ´twould cut you in two! She´d bate the hen thar crowed on the turrace of Babbel. ¡Si astatales melodias salmodiando en dos te cimizarro en un ziszás! Ya la veo batirse en retirada de gallina que cacareea an lo alto de la Terraza de Babbel.
tercera entrega quinta entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com