ENRIQUE VILA-MATAS |
|
|
|
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce) |
|
Quinta
entrega: 17 de julio
Querido Vilnius:
La quinta y muy retrasada entrega. Ha sido interesante porque me he
dejado
los cartapacios de los sabios anotadores que te explican que un vocablo
inencontrable es un río. En cierto modo, mejor. Tengo a mano la
traducción de de Tortosa, pero no he querido tampoco mirarla, y sin
embargo, me he divertido más que otras veces en esta soledad
lexicográfica. Me gustaría deslindar los planos en los que trabajo,
pero creo que en el fondo lo más interesante es que prevalezca la
intuición, pero una intuición que no puede ser jamás arbitraria, que
tiene que ser objetiva, siempre. Me ha gustado este trasvase, condenado
a cambiar. No sé qué aspecto destacar ahora. Déjame que lo piense: la
eufonía, tal vez. Sí, sea eso. Ha de adaptarse a los cauces fonológicos
de nuestra lengua. También, toda la cuestión semántica. Es lo que
pierde a los lectores. Le exigen al texto que tenga sentido. Y el texto
los contempla asombrado de tan absurda pretensión. ¿Significar qué?
¿Querer decir algo? Si está ya dicho. Es como pasear por un bosque y
exigir a los árboles que se conviertan en portadores de significado. O
a las manchas de petróleo que hay en el asfalto. Hay historias
encerradas a cada recodo, duran una o dos líneas, y producen un gran
placer eufónico. ¿Qué te parece esto?
Febe,
queridísima, dime, Oh dímelo por lo mucho que te amé, mucho más de lo
que nunca sospechaste.
Qué contentos se las verán las lectrices y los electrodos, pero no fue
en ellos en quienes pensaba. Es una frase absúrdiga. Consentida.
Subliminalbuminada. Y sin embargo, fíjate en estos figmentos:
¡Yendadentro y a la caza de la moza que te plazga sin fijarte ni en el
sexo de su
plena duosidad para el hada tamara la perdida isa abrazada al mur
muelle con el mandil de Jibón!
Dónde va a parar. Vamos, no hay color. ¿Y esto?
Altafalda
delinfierno vio alasdamas gallinhumas cuelgamás cerdilirios.
Demasiado transparente? Bueno, sí, pero magnífica igual.
Lake |
|
81)
What harm if she knew how to cockle her mouth! |
|
¡Qué daño hbría en que ella
supiera berberechar la boca! |
82) And not a mag out of
Hum no more than out of the mangle weight. |
|
Y ni una mag por Zumbido que no pese ni un manglar |
83) Is that a Faith? |
|
¿Eso es una Fe? |
84) That’s the fact. |
|
Es eso en efecto. |
85) Then riding the
ricka and roya romanche, Annona, gebroren aroostokrat Nivia, dochter of
Sense and Art, with sparks pyrriphlickathims funkling her fan, anner
frostivying tresses dasht with virevlies, |
|
Luego montan en riciclo con romanche realdad,
Annaona gebrorera arustókrata Nivial, dochteresa con Sentido y Arte,
chispear pirrifliacántimo flunqueando la vainica, anaéros escarcharios
de tresillos viramosclas al pardiezil |
86) — while the prom
beauties sreeked nith their bearers skins in a period gown of
changeable jade that would robe the wood of the cardinals´chairs and
crush poor Cullen and smother Mac-Cabe. |
|
—entreluego las beldades en el baile de
graduación chirricantos los galanes con la dermis bajo el tul y sus
jades canjeables que indumentan con madera las cátedras cardenalicias
la baba se le cae al pobre Cullen preterido por Mac-Cabe. |
87) O blazerskate! |
|
¡Vayaesguinazo! |
88) Theirs porpor
patches. |
|
D´ellos son los retales al porpor. |
89) And brahming to him
down the feedchute, with her femtyfyx kinds of fondling endings the
poother rambling off her nose: |
|
Abrahmántale la sonda gáspitra, con toda clase de
fines fentificios sobejunos amasajes a la páupera pituituda que no ceja
en su mocal: |
90) Vuggybarney, Wickerymandy! |
|
¡Pimphoyuelo,
Hurgamantis! |
91) Hello
ducky, please don´t die! |
|
¡Hola patito, no te mueras por favor! |
92) Do you know what she
started cheeping after, with a choicey voicey like waterglucks of
Madame Delba to Romeoreszk? |
|
¿Sabes qu Lo que empezó con albarate tras las
vócigas elígidas como son los aquaglucks se los dio Madame Delba a
Romeorasco? |
93) You´ll never guess. |
|
Jamás lo adivinarías. |
94) Tell me. |
|
Dime. |
95) Tell me. |
|
Dime. |
96) Phoebe, dearest, tell, O tell me
and I loved you better nor you knew. |
|
Febe,
queridísima, dime, Oh dímelo por lo mucho que te amé, mucho más de lo
que nunca sospechaste. |
97) And letting hon hoon
var daft about the warbly sangs from over holmen. |
|
Y dejando el ciel avier al albur y a la cerca
del rubí cuyo gorjeo desangró sacrosán. |
98) High hellskirt saw
ladies hensmoker lilyhung pigger: |
|
Altafalda
delinfierno vio alasdamas gallinhumas
cuelgamás cerdilirios |
99) and soay and soan and
so firth and so forth in a tone sonora and Oom Bothar below like
Behri-Behri in his sandy cloak, so umvolosy, as deaf as a yawn, the
stult! |
|
pues y tal y pasa cuál y aserrín y aserrán en un
tono tansonoro de San Oom Bothar por abajo el behr y behr en su capa de
arenisca, tan vulvosa, y más sorda que un bostezo la muy estulta! |
100) Go away! |
|
¡Pírate! |
101) Poor deef old deary! |
|
¡Lástima lo sarda pobrecilla! |
102) Yare only teasing! |
|
¡Me estás tomando el palo! |
103) Anna Liv? |
|
¿Anna Liv? |
104) As chalk is my
judge! |
|
¡Ah, tiza! Que me aspen! |
105) And didn´t she up
in sorgues and go and trot and doon and stand in her douro, puffing her
old dudheen, and every shirvant siligirl or wensum farmerette walking
the pilend roads, Sawy, Fundally, Daery of Maery, Milucre, Awny or
Graw, usedn´t she make her a simp or sign to sleep inside by the
sullyport? |
|
Y acaso ella no remontó en sorguiña y ya en doon
se atrotó de pie en el duero fumigando su dujín con las mucamas
abobadas granjerillas de wensún caminando por calzadas apedradas,
Sawia, Uteraria, Vaqueria, Maeria, Milucre, Juncio o Grau, ¿y ella
entonces no hacía que su chulo la pusiera a dormir junto alfaro? |
106) You don´t say, the
silly post? |
|
¿Qué me dices, la posta boba? |
107) Bedouix but I do! |
|
¡Pues claro que sí, Bedouix! |
108) Calling them in,
one by one |
|
Haciéndoles entrar de uno en uno |
109) To Blockbeddum
here! |
|
¡De aquí al Manicromio |
110) Here the
Shoebenacaddie! |
|
¡Hasta aquí el limpiavatios! |
111) and legging a jig
or so on the shil to show them how to shake their benders and the
dainty how to bring to mind the gladdest garments out of sight and all
the way of a maid with a man and making a sort of cackling noise like
two and a penny or half a crown and holding up a silliver shiner. |
|
y polainas a la jiga o cosa así en un sil
muéstrale cómo menear las pongas relamidas y a las mientes no me duelan
prendas las más dulces halladas fuera de vista allegándolo a la dueña
con un hombre y amasando un cacareo como dos y un penique o corona
demediada elevando un abrillantador de vayaver. |
|
|
4 de julio de 2013
Querido Vilnius:
Ha habido un retraso considerable con el envío de la quinta entrega,
Pluraguapa Five. Desde que salí de Nueva York hace más de tres semanas
me ha pasado de todo: Desviaron mi vuelo a París, y cuando llegué a
Madrid con muchas horas de retraso cogí un avión a Galicia, y me
encerré en una cabaña en el bosque. De allí volé a Barcelona, para
negociar los últimos detalles de Aurora Lee, pero fui víctima de un
extraño percance y tuve que huir a Madrid. De Madrid me escapé a El
Escorial, perseguido por Boulevard y Pécuchet, unos abogados especial izados en asuntos editoriales, que me
quieren robar un manuscrito, ya te contaré. Tuve un respiro en Málaga,
donde presentamos Lo desorden cinco caballeros, y ahora estoy en Menorca, en un hotel inglés,
terminando Aurora Lee y repasando la traducción al inglés de Brooklyn,
que saca Dalkey Archive Press. El único momento que tuve para
Plurabelle fue la conversación con el profesor Tortosa, autor de una
traducción anterior a la que estoy haciendo yo. También tengo que
terminar un informe para Emily Rosebud, de la agencia Wilcox, un
personaje... ya te contaré en persona. Te tengo que dejar
ahora. He visto el Ford de Boulevard y Pécuchet desde la ventana.
También me escriben de la Finnegans Wake Society of New York. Hay un
plan para leer el Finnegans los Wednesdays este verano, a razón de 10
páginas por miércoles, pero no voy a poder sumarme. En cuanto drible a
Rosebud te mando 50 frases más. No sé si hay gente siguiendo a
Plurabella, pero tengo un compromiso con tu página. Me voy a poner
fecha: el 15, si puedo antes... te dejo a... ho... ra,
Lake |
cuarta entrega |
sexta entrega |
|
|
www.enriquevilamatas.com |
|