ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Silvana Mangano en el Moma
Silvana Mangano en el Moma
Novena entrega: 18 de febrero

No es casualidad la fecha, mañana ve la luz kassel no invita a la lógica, en pleno hinvierno, como hescribiste en un hemail (un correo electrónico macho); a temperaturas atrozes aún aquí, con las calles de nuevayork peligrosamente heladas, y sin saber cómo es tu libro en trance de orto, varias casualidades; tuve que hacer tres entrevistas en tres fechas consecutivas, siempre nevando, la primera fue a martin amis, no lo puedo asegurar, pero me pareció que estaba bebido, no es eso lo que se puede publicar, pero le preguntaba una cosa y respondía otra: viene al caso porque es adentrarse en el misterio de la creación; me bebí de un trago su lionel asbo y me gustó, para sorpresa mía, a veces no hay que pensar mucho las cosas; el fotógrafo consiguió una imagen impublicable, amis era un vampiro que chupaba un cigarrillo electrónico, con cara de cadáver, cuando hicimos las pruebas nos dio miedo; al día siguiente entrevisté a otro tipo de vampiro, un gigantón que vive en wallstreet y escribe novelas góticas pasadas por el psicoanálisis; cronenberg lo llevó al cine, John Banville y Peter
Lionel Asbo
Lionel Asbo
Carey han hablado bien de sus novelas, pero esta última es infumable; y sin embargo fue el que me cayó mejor; también el fotógrafo me dijo que al examinar su alma en el ordenador era la de mejor calidad; de patrick mcgrath me alucinó que dijera que el escritor que más había influido jamás en su vida era john hawkes… ¡hawkes! que decía que para escribir bien había que prescindir del argumento, los personajes, el escenario y la cronología… y este patricio británico bonachón parece que no ha despegado del siglo XIX; por fin KG, quien proclama que ya no tiene sentido la escritura creativa; el fotógrafo sabueso detectó su interior enseguida: demasiado hipster, demasiado pendiente de gustar; se presentó en un hotel de moda con pololos vietnamitas, botines de soldado bailarín y chaqueta de corte diplomático y bolsa de tienda de moda, y miraba de reojo… y de los tres, sin embargo, el que decía cosas más cuerdas acerca de adónde va, iba, ya no hay, la novela… como arte, y señaló que la literatura se ha quedado a años luz de las artes visuales; KG estuvo en Kassel, a la vez que tú. Tampoco él invita a la lógica. ¿Y quién sigue vivo y coleando en medio de tanta hecatombe a todo esto? Finegán. Aquí lo tienes.
 
201) Then whereabouts in Ow and Ovoca?   ¿Así pues en los derredores del Ow y del Ovoca?
202) Was it yst with wyst Fue en el encaurce entre el yst el wyst?
203) or Lucan Yokan o Lucano de Yukán
204) or where the hand of man has never set foot? o donde jamás ha puesto pie la mano humana?
205) Dell me where, the fairy ferse time! ¡Dime por dóndell fairy al ferse le dio la vez!
206) I will if you listen. Así lo haré con que me escuches.
207) You know the dinkel dale of Luggelow? ¿Conoces el dínkel y dale que Lúgalo?
208) Well, there once dwelt a local eremite, Michael Arklow was his riverend name, Pues érase una vez que moraba un eremita, Miguel Arklow era su ribereño nombre,
209) (with many a sigh I aspersed his lavabibs!) (¡más de una vez con mis suspiros rocié sus lavábulos!)
210) and one venersderg on junojuly, oso sweet and cool and so limber she looked, y un buen viernesderg allá por juniojulio, a la vera del oso tan fresca y cimbreante la vi,
211) Nance, the Nixie, Nanon L´Escaut, in the silence, of the sycomores, all listening, aguas del Nance, del Nixie, Nanon del Escaut, en el silencio, de los sicómoros, todos escuchando
212) the kindling curves you simply can´t stop feeling, he plunged both of his anointed hands, the core of his cushlas, las curvas tan insinuantes que era imposible no abandonarse, él pues zamulló las sus dos manos ungidas, la médula de sus anhelares,
213) in her singimari saffron strumans of hair, parting them and soothing her and mingling it, that was deepdark and ample like this red bogat sundown. ella en su singimari los cabellos de azafrán estrumante, peinándolos y a ella sosegando y fundiéndolo, que antes era vasto y hondoscuro como esta ciénaga al crepúsculo.
214) By that Vale Vowclose´s lucydlac, the reigneau´s heavenarches arronged orranged her. Junto al Val de Votocluso lúcidadelac, los arcoscelestiales del reigneau anaranjaron sus orranges.
215) Afrothdizzying galbs, her enamelled eyes indergoading him on to the vierge violetian. Afrodígneaespuma glauca, sus ojos esmaltados húrgándole los índigos de su vierge violeciana.
216) Wish a wish! Why a why? Mayro! ¡Desea un deseo! ¿Por qué un por qué? ¡Mayro!
217) Letty Lerck´s lafing light throw those laurals now on her daphdaph teasesong petrock. Maass! Riente liviana Letty Lerck arroja sus laurales a su dafdaf chirigato ¡Y una Miisa por San Petrock!
218) But the majik wavus has elfun anon meshes. Pero el aquahili májika tiene miliuna redes en espera.
219) And Simba the Slayer of his Oga is slewd. He cuddle not help himself, thurso that hot on him, he had to forget the monk in the man so, Y Simba el Asesino del Oga ajusticiado es. No lo pludo eludiar, juevesí tan caluriento le cayó que el hombre al monje de su dentro hubo de olvidar y así,
220) rubbing her up and smoothing her down, he baised his lippes in smiling mood, kiss akiss after kisodushk de arriba abajo recorriéndola con frotes y caricias con sus labios la baiseó en sonriente modo besa quebesa como un kisodushk
221) (as he warned her niver to, niver to, nevar) on Anna-na Poghue´s of the freckled forehead. (mientras él la advertía de que ninca, que ninca se nevara) encima de la Poghue Anna-Nás la de la frente pecosa.
222) While you´d pass secheressa she hielt her souff. Mientras tú le pasas tus sechretoss ella empuña der alhientoff.
223) But she ruz tow feet hire in her aisne aestumation. Pero si ella alzún ozne varas alorilla del aisne altasaguado.
224) And stepes on stilts ever since. Y dentonces sobre zancos se abrinca.
225) That was kisssuahealing with bantur for balm! ¡Y da vesos a suagilis con un bálsamo bantur!
226) O, wasn´t he a bold priest? Oh, ¿y no te pareció que era un cura muy osado?
227) And wasn´t she the naughty Livvy? ¿Y ella no era Livvy la casquivana?
228) Nautic Naama´s now her navn. Náutica del Naama tal su navn ahora.
229) Two lads in scoutsch breeches went through her before that, Barefoot Burn and Wallowme Wade, Lugnaquillia´s noblesse pickts, Dos mocitos en polainas escociosas se la wentearon antes de eso, Burn el Descalzo y Vado Húndeme, noblesse al Pico de Lugnaquillia,
230) before she had a hint of a hair at her fanny to hide or a bossom to tempt a birch canoedler nor to mention a bulgic porterhouse barge. antes tenía en el chichi un ricito que ocultaba o un busto tentador que fresnos restrigaba por no hablar de cómo empellaba su búlgica carnaza.
231) Ane ere that again, leada, laida, all unraidy, too faint to buoy the fairiest rider, too frail to flirt with a cygnet´s plume, Ane antes de que vuelvas a liar a lady leda y todo se desasalte, demasiado débil para flotar al jinete más efebo, demasiado frágil para restregarle con las plumas de cisnecillo
232) she was licked by a hound, Chirripa-Chirruta, while poing her pee, pure and simple, on the spur of the hill in old Kippure, un sabuso le lamió por chiripa la chiruta mientras hacía pipí en el po, pura simple, al pie de las colinas de Kipur,
233) in birdsong and shearingtime, but first of all, worst of all, the wiggly livvly, she sideslippe out by a gap in the Devil´s glen while Sally her nurse was sound sleep in a sloot era tiempo de trinos y esquilaches pero antes y peor, meneando la livalva, se hizo a un costal, hizo un hueco en el valle del Diablo mientras su aya Sally dormía como tronco en acequia
234) and feefee fiefie, fell over a splillway before she found her stride and lay and wriggled in all the stagnant black pools of rainy under a fallow coo, and she laughed innocefree y fífili fáfili se cayó en un desagüe y sin poder dar un paso cuan larga retorcióse en las negras aguas estancadas que la lluvia acumuló en un zureo barbechal, y venga a reírse la inozlibra
235) with her limbs aloft and a whole drove of maiden hawthorns blushing and looking askance upon her. con las patas en alto y un aluvión de espinos virgen mirándola de reojo todos sonrojados.
Entreacto / Receso décima entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com