201) Then whereabouts in Ow and Ovoca? |
|
¿Así pues en los derredores del Ow y del Ovoca? |
202) Was it yst with wyst |
|
Fue en el encaurce entre el yst el wyst? |
203) or Lucan Yokan |
|
o Lucano de Yukán |
204) or where the hand of man has never set foot? |
|
o donde jamás ha puesto pie la mano humana? |
205) Dell me where, the fairy ferse time! |
|
¡Dime por dóndell fairy al ferse le dio la vez! |
206) I will if you listen. |
|
Así lo haré con que me escuches. |
207) You know the dinkel dale of Luggelow? |
|
¿Conoces el dínkel y dale que Lúgalo? |
208) Well, there once dwelt a local eremite, Michael Arklow was his riverend name, |
|
Pues érase una vez que moraba un eremita, Miguel Arklow era su ribereño nombre, |
209) (with many a sigh I aspersed his lavabibs!) |
|
(¡más de una vez con mis suspiros rocié sus lavábulos!) |
210) and one venersderg on junojuly, oso sweet and cool and so limber she looked, |
|
y un buen viernesderg allá por juniojulio, a la vera del oso tan fresca y cimbreante la vi, |
211) Nance, the Nixie, Nanon L´Escaut, in the silence, of the sycomores, all listening, |
|
aguas del Nance, del Nixie, Nanon del Escaut, en el silencio, de los sicómoros, todos escuchando |
212) the kindling curves you simply can´t stop feeling, he plunged both of his anointed hands, the core of his cushlas, |
|
las curvas tan insinuantes que era imposible no abandonarse, él pues zamulló las sus dos manos ungidas, la médula de sus anhelares, |
213) in her singimari saffron strumans of hair, parting them and soothing her and mingling it, that was deepdark and ample like this red bogat sundown. |
|
ella en su singimari los cabellos de azafrán estrumante, peinándolos y a ella sosegando y fundiéndolo, que antes era vasto y hondoscuro como esta ciénaga al crepúsculo. |
214) By that Vale Vowclose´s lucydlac, the reigneau´s heavenarches arronged orranged her. |
|
Junto al Val de Votocluso lúcidadelac, los arcoscelestiales del reigneau anaranjaron sus orranges. |
215) Afrothdizzying galbs, her enamelled eyes indergoading him on to the vierge violetian. |
|
Afrodígneaespuma glauca, sus ojos esmaltados húrgándole los índigos de su vierge violeciana. |
216) Wish a wish! Why a why? Mayro! |
|
¡Desea un deseo! ¿Por qué un por qué? ¡Mayro! |
217) Letty Lerck´s lafing light throw those laurals now on her daphdaph teasesong petrock. Maass! |
|
Riente liviana Letty Lerck arroja sus laurales a su dafdaf chirigato ¡Y una Miisa por San Petrock! |
218) But the majik wavus has elfun anon meshes. |
|
Pero el aquahili májika tiene miliuna redes en espera. |
219) And Simba the Slayer of his Oga is slewd. He cuddle not help himself, thurso that hot on him, he had to forget the monk in the man so, |
|
Y Simba el Asesino del Oga ajusticiado es. No lo pludo eludiar, juevesí tan caluriento le cayó que el hombre al monje de su dentro hubo de olvidar y así, |
220) rubbing her up and smoothing her down, he baised his lippes in smiling mood,
kiss akiss after kisodushk |
|
de arriba abajo recorriéndola con frotes y caricias con sus labios la baiseó en sonriente modo besa quebesa como un kisodushk |
221) (as he warned her niver to, niver to, nevar) on Anna-na Poghue´s of the freckled forehead. |
|
(mientras él la advertía de que ninca, que ninca se nevara) encima de la Poghue Anna-Nás la de la frente pecosa. |
222) While you´d pass secheressa she hielt her souff. |
|
Mientras tú le pasas tus sechretoss ella empuña der alhientoff. |
223) But she ruz tow feet hire in her aisne aestumation. |
|
Pero si ella alzún ozne varas alorilla del aisne altasaguado. |
224) And stepes on stilts ever since. |
|
Y dentonces sobre zancos se abrinca. |
225) That was kisssuahealing with bantur for balm! |
|
¡Y da vesos a suagilis con un bálsamo bantur! |
226) O, wasn´t he a bold priest? |
|
Oh, ¿y no te pareció que era un cura muy osado? |
227) And wasn´t she the naughty Livvy? |
|
¿Y ella no era Livvy la casquivana? |
228) Nautic Naama´s now her navn. |
|
Náutica del Naama tal su navn ahora. |
229) Two lads in scoutsch breeches went through her before that, Barefoot Burn and Wallowme Wade, Lugnaquillia´s noblesse pickts, |
|
Dos mocitos en polainas escociosas se la wentearon antes de eso, Burn el Descalzo y Vado Húndeme, noblesse al Pico de Lugnaquillia, |
230) before she had a hint of a hair at her fanny to hide or a bossom to tempt a birch canoedler nor to mention a bulgic porterhouse barge. |
|
antes tenía en el chichi un ricito que ocultaba o un busto tentador que fresnos restrigaba por no hablar de cómo empellaba su búlgica carnaza. |
231) Ane ere that again, leada, laida, all unraidy, too faint to buoy the fairiest rider, too frail to flirt with a cygnet´s plume, |
|
Ane antes de que vuelvas a liar a lady leda y todo se desasalte, demasiado débil para flotar al jinete más efebo, demasiado frágil para restregarle con las plumas de cisnecillo |
232) she was licked by a hound, Chirripa-Chirruta, while poing her pee, pure and simple, on the spur of the hill in old Kippure, |
|
un sabuso le lamió por chiripa la chiruta mientras hacía pipí en el po, pura simple, al pie de las colinas de Kipur, |
233) in birdsong and shearingtime, but first of all, worst of all, the wiggly livvly, she sideslippe out by a gap in the Devil´s glen while Sally her nurse was sound sleep in a sloot |
|
era tiempo de trinos y esquilaches pero antes y peor, meneando la livalva, se hizo a un costal, hizo un hueco en el valle del Diablo mientras su aya Sally dormía como tronco en acequia |
234) and feefee fiefie, fell over a splillway before she found her stride and lay and wriggled in all the stagnant black pools of rainy under a fallow coo, and she laughed innocefree |
|
y fífili fáfili se cayó en un desagüe y sin poder dar un paso cuan larga retorcióse en las negras aguas estancadas que la lluvia acumuló en un zureo barbechal, y venga a reírse la inozlibra |
235) with her limbs aloft and a whole drove of maiden hawthorns blushing and looking askance upon her. |
|
con las patas en alto y un aluvión de espinos virgen mirándola de reojo todos sonrojados. |
|