236) Drop me the sound of the findhorn´s name, Mtu or Mti, sombogger was wisness. |
|
Cántame tú el són del nombre del findjorn, es mtú o mtí, algún chulú lo zamulló. |
237) And drip me why in the flenders was she frickled. |
|
Y si a ella se le tercia el flandes por lo escurrido, trínamelo. |
238) And trickle me through was she marcellewaved or was it weirdly a wig she wore. |
|
Y chorréame si llevaba permanente con los rulos de marcelo o bizarro peluquín. |
239) And whitside did they droop their glows in the florry, aback to wist or affront to sea? |
|
Y de qué lado el fulguante reojó con tanta brisa, ¿en popa hacia puniente o mar aproa? |
240) In fear to hear the dear so near or longing loth and loathing longing? |
|
¿Por temor al rumor, en loor de dolor, o por mor de rencor hacia el loth? |
241) Are you in the swim or are you out?¿ |
|
¿Estás en la onda o en desfondo? |
242) O go in, go on, go an! I mean about what you know.¡ |
|
¡Otro sí, otro nó, otro ná! Lo que sabes suelta ya. |
243) I know right well what you mean. Rother! |
|
Sé muy bien de qué vas. ¡Róyeme! |
244) You´d like the coif and guimpes, snouty, and me to do the greasy jub on old Veronica wipers. |
|
Tú andas tras la cofia y el cingul, altaner, y quieres que con una verónica lave los trepas socios. |
245) What am I rancing now and I´ll thank you? |
|
¿Y esperas que me arralance y te agradacie? |
246) Is it a pinny or is it a surplice? |
|
¿Estás que pinzas o vas de surplicio? |
247) Arran, where´s your nose? And where´s the starch? That´s not the vesdre benediction smell. |
|
Arán, ¿dóndestá tu napia? ¿Y qués del almidón? No me vengas con el benedicto olor del vesdre. |
248) I can tell from here by their eau de Colo and her scent of her oder they´re Mrs. McGraths´s. |
|
Hasta aquí llega el tufil de su eau de colón y el oder de la señora mcgrath. |
249) And you ought to have aird them. They´ve moist come off her. |
|
Y tú deberías haber ido al arde. La muy stá que humecta. |
250) Creases in silk they are, not crampton lawn. |
|
Son frunces en su seda, no su césped de cramtón. |
251) Baptiste me, father, for she has sinned! |
|
¡Baptistéame, padre, pues ella ha pecado! |
252) Through her catchment ring she freed them easy, with her hips´hurrahs for her knees dontelleries. |
|
Con su anillo de cazada los soltó como si nada, las caderas enfajadas rodilleras de chitón. |
253) The only parr with frills in old the plain. So they are, I declare! Welland well! |
|
Tú sólo di que sil y que gil deje el viejo redil. ¡Así son, ea, dicho! ¡Vayabien y conque bien! |
254) If tomorrow keeps fine who´ll come tripping to sightsee? How´ll? |
|
¿Si mañana hace bueno quién traspiés se irá de husmeo? ¿Cómocoñ? |
255) Ask me next what I haven´t got! The Belvedarean exhibitioners. In their cruisery caps and oarsclub colors. |
|
¡Demándame de qué carezco! Los expositores Belvedaéreos. Con sus gorras de crucero y sus colores de remero. |
256) What hoo, they band! And what hoa, they buck! And here's her nubilee letters too. |
|
Tiene naruces como se ajuntean. Y ella encima saca letras de nubileo |
257) Ellis on quay in scarlet thread. Linked for the world on a flushcaloured field. |
|
Ellis del Quay con su hilo escarlata. Atada de por mundo a un campo de azurgrano. |
258) Annan exe after to show they´re not Laura Keown´s. |
|
Después Anán hace exes para mostrar que no son de Laura de Neón. |
259) O, may the diabolo twisk your seifty pin! You son of Mammon, Kinsellas Lilith! |
|
¡Ojalá y el diabolo te retuerza el himperdible! ¡Hijo de Mammón, Lilith de Kinsella! |
260) Now who has been tearing the leg of her drawars on her? Which leg is it? The one with the bells on it. |
|
¿Se puede saber quién ha estado tirándole de los pololos? ¿De qué pierna le han tirado? La que tiene cascabeles. |
261) Rinse them out and aston along with you! Where did I stop? |
|
¡Anda y escúrreselos y que te asten! ¿En qué me qué dé? |
262) Never stop! Continuarration! You´re not there yet. I amstel waiting. Garonne, garonne! |
|
¡Punto y a muerte! ¡Continuarrará! Aún te falta. Estoy amstel de esperar. ¡Garonne, garonne! |
|