ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Elliott Erwitt
Décima entrega. 6 de marzo de 2014.

Pongo punto final a la décima entrega en DaHouse, un hotel del Viejo San Juan, en Puerto Rico. Anoche, en el avión, pensando en cuestiones relacionadas con la traducción, recordé una reseña que apareció en The New York Times de Si viviéramos en un lugar normal, la novela del mexicano Juan Pablo Villalobos, traducida al inglés como Quesadillas. El hallazgo me hizo pensar en lo impropio de la expresión Lost in Translation, supuesta definición de lo que es la poesía. Es justamente al revés. La expresión adecuada es Found in Translation. Poesía es lo que se halla al traducir, no lo que se extravía. Por eso impactó Faulkner de tal modo a los lectores de mi generación. Las traducciones que llegaban de Argentina eran horrendas (los negros, por ejemplo, hablaban en lunfardo) pero aun así algo quedaba incólume. Ningún traductor, por malo que sea, puede destruir la grandeza poética de Faulkner. Lo de Quesadillas es otra historia. Un hallazgo monstruoso que no me puedo quitar de la cabeza. Ecos que llegan al castellano de esta entrega: una conversación con Donna Tartt. ¿Cómo puede tomársela en serio tanta gente? Una crónica sobre la Cracovia de Adam Zagajewski, cuya poesía no puede leerse en inglés… Me contradigo, lo sé. Algún día debería escribir un artículo titulado Found in Translation, or How To Read Quesadilla. Entretanto:
 
236) Drop me the sound of the findhorn´s name, Mtu or Mti, sombogger was wisness.   Cántame tú el són del nombre del findjorn, es mtú o mtí, algún chulú lo zamulló.
237) And drip me why in the flenders was she frickled. Y si a ella se le tercia el flandes por lo escurrido, trínamelo.
238) And trickle me through was she marcellewaved or was it weirdly a wig she wore. Y chorréame si llevaba permanente con los rulos de marcelo o bizarro peluquín.
239) And whitside did they droop their glows in the florry, aback to wist or affront to sea? Y de qué lado el fulguante reojó con tanta brisa, ¿en popa hacia puniente o mar aproa?

240) In fear to hear the dear so near or longing loth and loathing longing?

¿Por temor al rumor, en loor de dolor, o por mor de rencor hacia el loth?

241) Are you in the swim or are you out?¿ ¿Estás en la onda o en desfondo?
242) O go in, go on, go an! I mean about what you know.¡ ¡Otro sí, otro nó, otro ná! Lo que sabes suelta ya.
243) I know right well what you mean. Rother! Sé muy bien de qué vas. ¡Róyeme!
244) You´d like the coif and guimpes, snouty, and me to do the greasy jub on old Veronica wipers. Tú andas tras la cofia y el cingul, altaner, y quieres que con una verónica lave los trepas socios.
245) What am I rancing now and I´ll thank you? ¿Y esperas que me arralance y te agradacie?
246) Is it a pinny or is it a surplice? ¿Estás que pinzas o vas de surplicio?
247) Arran, where´s your nose? And where´s the starch? That´s not the vesdre benediction smell. Arán, ¿dóndestá tu napia? ¿Y qués del almidón? No me vengas con el benedicto olor del vesdre.
248) I can tell from here by their eau de Colo and her scent of her oder they´re Mrs. McGraths´s. Hasta aquí llega el tufil de su eau de colón y el oder de la señora mcgrath.
249) And you ought to have aird them. They´ve moist come off her. Y tú deberías haber ido al arde. La muy stá que humecta.
250) Creases in silk they are, not crampton lawn. Son frunces en su seda, no su césped de cramtón.
251) Baptiste me, father, for she has sinned! ¡Baptistéame, padre, pues ella ha pecado!
252) Through her catchment ring she freed them easy, with her hips´hurrahs for her knees dontelleries. Con su anillo de cazada los soltó como si nada, las caderas enfajadas rodilleras de chitón.
253) The only parr with frills in old the plain. So they are, I declare! Welland well! Tú sólo di que sil y que gil deje el viejo redil. ¡Así son, ea, dicho! ¡Vayabien y conque bien!
254) If tomorrow keeps fine who´ll come tripping to sightsee? How´ll? ¿Si mañana hace bueno quién traspiés se irá de husmeo? ¿Cómocoñ?
255) Ask me next what I haven´t got! The Belvedarean exhibitioners. In their cruisery caps and oarsclub colors. ¡Demándame de qué carezco! Los expositores Belvedaéreos. Con sus gorras de crucero y sus colores de remero.
256) What hoo, they band! And what hoa, they buck! And here's her nubilee letters too. Tiene naruces como se ajuntean. Y ella encima saca letras de nubileo
257) Ellis on quay in scarlet thread. Linked for the world on a flushcaloured field. Ellis del Quay con su hilo escarlata. Atada de por mundo a un campo de azurgrano.
258) Annan exe after to show they´re not Laura Keown´s. Después Anán hace exes para mostrar que no son de Laura de Neón.
259) O, may the diabolo twisk your seifty pin! You son of Mammon, Kinsellas Lilith! ¡Ojalá y el diabolo te retuerza el himperdible! ¡Hijo de Mammón, Lilith de Kinsella!
260) Now who has been tearing the leg of her drawars on her? Which leg is it? The one with the bells on it. ¿Se puede saber quién ha estado tirándole de los pololos? ¿De qué pierna le han tirado? La que tiene cascabeles.
261) Rinse them out and aston along with you! Where did I stop? ¡Anda y escúrreselos y que te asten! ¿En qué me qué dé?
262) Never stop! Continuarration! You´re not there yet. I amstel waiting. Garonne, garonne! ¡Punto y a muerte! ¡Continuarrará! Aún te falta. Estoy amstel de esperar. ¡Garonne, garonne!
novena entrega undécima entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com