263) Well, after it was put in the Mericy Cordial Mendicants´ Sitterdat-Zindeh-Munaday Wakeschrift |
|
Bien, luégole que húbole y dispuéstole en el Mérici Corda de los Mendicantes desde el Sábadat al Dominzindeh, desdel Lúnades astal Wakeschrift |
264) (for once they sullied their white kidloves, chewing cuds after their dinners of cheeckin and beggin, |
|
(por una dalavez que le sobaron el guanteblan degabritillo, trasopando tozinpollo la quijada perdizguëña, |
265) with their show us it here and their mind out of that and their when you´re quite finished with the reading matarial), |
|
con su allá nos las ofrezga acullá de entendedera quítatala sus y cuando a ellos todavez que hayas finisquitado con todos los matariles de lectura), |
266) even the snee that snowdon his hoaring hair had a skunner against him. |
|
hasta la snee que cima el snowdon escarchándole el cabello buena bronca le montó. |
267) Thaw, thaw, sava, savutto! |
|
¡Desyelaos, desyelaos, sava y savuto! |
268) Score Her Chuff Exsquire! |
|
¡Exscóriale al Alcor Su Exquitísima Chufa! |
269) Everywhere erriff you went and every bung you arver dropped into, in cit or suburb or in addled areas, |
|
Por doquier que tú te ivas, en la ciud o en los suburbs o en las zonas del adláter, |
270) the Rose and Bottle or Phoenix Tavern or Power´s Inn or Jude´s Hotel or wherever you scoured |
|
el Rosa y Odre o la Taberna del Fénix o el Mesón del Gran Poder o el Hotel de Judá o donde te salga del fregadío |
271) the countryside from Nannywater to Vartryville or from Porta Lateen to the looting quarter |
|
por los campos yendos de Dueñasaguas a Villavártry o de Porta Latiña al Barrio de los Manguis |
272) you found his ikom etsched tipside down or the cornerboys cammocking his guy and Morris the Man, |
|
diste con su ikom estuchado tromparriba o tirado con los mozos de la esquina camorricando a su man y a Morris el Humano, |
273) with the role of a royss in his turgos the turrible, (Evropehahn cheic house, |
|
con el rol de un rois en su túrgida turrible, (Evropehansel la casa del choclote, |
274) unskimmed sooit and yahoort, hamman now cheekmee, Ahdahm this way make, Fatima, half turn!) |
|
manteca descuajada y yagur, y un hamman ya chiquemea, ¡Ahdán, haz que Fátima mediogire paraquí!) |
275) reeling and railing round the local as the pihos piped und ubanjees twanged, |
|
rielando y ruleando alrodeo del local mientras piolaba el peijoo und tañía el ubanjío, |
276) with oddfellow´s triple tiara busby rotundarinking round his scalp. |
|
con los raros mascofrados de la triple tiara rotundando en patín en torno a su craniocuero. |
277) Like Pate-by-the Neva or Peter-over-Meer. |
|
Como un Pate-juntoal-Neve o un Pedro-sobrel-Meer. |
278) This is the Hausman all paven and stoned, that cribbed the Cabin that never was owned that cocked his leg and hennad his Egg. |
|
He aquí el Hausman todo pávido y más ido que adoquín, le acunaba la Cabaña que nunca fue de nadie con la pierna combada sobre el Enna y sobre el Egg. |
279) And the mauldrin rabble around him in areopage, fracassing a great bignkan cagnan with their timpan crowders. |
|
Y la chusma mauldrina le arqueó el areópagio, frascasándole una grandísima gincaña le bingoló un pasacalle de vihuela. |
280) Mind your Grimm-father! Think of your Ma! Hing the Hong is his jove´s hangnomen! |
|
¡Cuidado con tu Padregrimm! ¡Piensa en tu Mami! Jinga el Jong es el el mote de su jove ajorcado! |
281) Lilt a bolero, bulling a law! |
|
¡Tararí por un bolero pasoduple de la ley! |
282) She wore on croststyx nyne wyndabouts she´s be level with all the snags of them yet. |
|
Lucía ella un cruciestigio nanay del calléjulo ella a ras de rásgamelos ya. |
283) Par the Vulnerable Virgin´s Mary del Dame! |
|
¡Par la Vulnerable Virgen de Mary del Dame! |
284) So she said to herself she´d frame a plan to fake a shine, the mischiefmaker, the like of it you niever heard. |
|
Y ansipues díjose ensimisma que urdiría un plan fingiendo un fulgido, la muy tunantia como niunca se ha oído igual. |
285) What plan? Tell me quick and dongu so crould! What the meruther did she mague? |
|
¿Qué plan? Aflójamelo presto y no rezoncrulees! ¿Qué meretrizadas destrazó? |
286) Well, she bergened a zakbag, a shammy mailsack, with the lend of a loan of the light of his lampion, |
|
Verás, se bargueñó una zacatoca, una sacapostal de gamuza, con un préstame la pasta a la luz de su fanal, |
287) off one of her swapsons, Shaun the Post, and then she went and consulted her chapboucqs, |
|
afanósela a uno de sus vástagos cambiados, Shaun el Cartero, y luego fue y consultó en sus pliégulos, |
288) old Mot Moore, Casey´s Euclid and the Fashion Display and made herself tidal to join in the mascarete. |
|
el viejo Mot Morete, Euclides de Casey y el Desfile de Moda y se aderezó toda para unirse al mascarete. |
|