289) O gig goggle of gigguels. |
|
Oh gigaló con el gálibo del guiguela. |
290) I can´t tell you how! |
|
¡Ni te cuento hasta cuánto! |
291) It´s too screaming to rizo, rabbit it all! |
|
¡Demasiado guirigay tanto rizo, todo por la rábita! |
292) Minneha, minnehi mnaaehe, minneho! |
|
¡Miñojas, manejando menaje, miñojos! |
293) O but you must, you must really! |
|
¡Ah, pues te tocó, en serio no hay tutía! |
294) Make my hear it gurgle gurgle, like the farest gargle gargle in the dusky dirgle dargle! |
|
Hazme oír el gargararín gargarín, como el lejaneste gluglú gluglú que al crepúsculo dirguela sobre el dargle! |
295) By the holy well of Mulhuddart I swear I´d pledge my chanza getting to heaven through Tirry and Killy´s mount of impiety to hear it all, aviary world! |
|
¡Por el pozosanto de Mulhuddart yo te juro que mi chanza empeñaría del Tirry al cielo y si es Killy en el monte de impiedad me enteraría de todo, mundo aviar! |
296) O, leave me my faculties, woman, a while! |
|
¡O, sácame de mis mientes, woman, un rato! |
297) If you don´t like my story get out of the punt. |
|
Si mi cuento no te va, desgabárrate. |
298) Well, have it your own way, so. |
|
Bueno, salte entonces con la tuya, pues. |
299) Here, sit down and do as you´re bid. |
|
Andavén, tomasiento y haz lo que se te diz. |
300) Take my stroke and bend to your bow. |
|
Agarra mi proa y bate el mascarón. |
301) Forward in and pull your overthepoise! |
|
¡Adelante al y tira de tu sobrelpoise! |
302) Lisp it slaney and crisp it quiet. |
|
Cecéalo al eslán y crújelo quedo. |
303) Deel me longsome. |
|
Dúelas me el soliluengo. |
304) Tongue your time now. |
|
Léngüeme usted qué hora lleva. |
305) Breathe thet deep. |
|
Respire esí de hendihondo. |
306) Thouat´s the fairway. |
|
Cueño eres la rehastia. |
307)Hurry slow and sheldt you go. |
|
La prisa lenta y vete al shelda. |
308) Lynd us your blessed ashes here till I scrub the canon´s underpants. |
|
Lynda nos tus santas ascuas aquí hasta que restriegue los calzones del canónigo. |
309) Flow now. Ower more. And pooleypooley [. . .] |
|
Flúyase ya. Faltan rías más. Y remolín remolín [. . .] |
|