ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Keaton and Beckett
Buster Keaton y Samuel Beckett durante el descanso de una lectura
de Finnegans Wake

Decimotercera entrega
26 de julio, Washington Square
Fragmento 20 de ALP

BECKETT Y KEATON (Diálogo silencioso).
BUSTER KEATON: Pero si lo que hay que leer es el fragmento 13, ¿cómo es que has dado un salto así?
SAMUEL BECKETT: Soñé que él leía ese fragmento desde la tumba. Es un fragmento muy largo. Ocupará varias entregas.
BUSTER KEATON: ¿Y el público qué dirá?
SAMUEL BECKETT: No creo que se queje. Ni lo notará. Lo importante es que lo leas bien.
BUSTER KEATON: ¿Y más adelante?
SAMUEL BECKETT: ¿Más adelante qué?
BUSTER KEATON: ¿Vas a seguir traduciendo fragmentos al azar?
SAMUEL BECKETT: No, lo que haré será recuperar el hilo. Ahora me he quedado sin parte de la guía hidrográfica del texto.
BUSTER KEATON: Bueno, vamos a salir ya, el público está empezando a impacientarse.
SAMUEL BECKETT: Vamos. (Se aclaran la voz antes de salir a escena)

 
310) Well, you know or don´t you kennet or haven´t I told you every telling has a taling and that´s that he and the she of it.   Bueno, tú ya sabes o es que no te lo quenetas o no te he dicho ya que cada maestrete tiene su retrete y sansinfinal no tiene vigüela.
311) Look, look, the dusk is growing! My branches are taking root. ¡Mira, mira, cómo arrecia el crepúsculo! Mis ramajes echan raíces.
312) And my cold cher´s gone Ashley. Fieluhr? Filou! What age is at? It saon is late. Y mi fríocher se ha pirado al Ashley. ¿Qué filhura es? ¡Filú lo serás tú! ¿Por qué edad anda? Ya es tarde para el saón.
313) Tis endless now senne eye or erewone last saw Waterhouse clogh. Este ahora interminable ojo al sene o eres weón a la última que vi el Relogh de Torrealjibe.
314) They took it asunder, I hurd thum sigh. When will they reassemble it? En dos lo hendieron, les hurdí suspirar. ¿Cuándo lo reaglutinarán?
315) O, my back, my back, my bach! I´d want to go the Aches-les-Pains. Pingpong! ¡Ay mi tras, mi tras, mi bach! Me camelaría ir hasta Acháquele-esas-Penas. ¡Ping Pong!
316) There´s the Belle for Sexaloitez! And Concepta de Send-us-pray! Está el Río Belle para Sexaluité! ¡Y Concepta, Échanos de rezar!
317) Pang! Wring out the clothes! Wring in the dew! Godavari, vert the showers! ¡Pámesis! ¡Escurre la colada parallá! ¡Escurre el rocío! Paraquí! ¡Los chubascos vert del Godavari!
318) And grant thaya grace! Aman. Will we spray them here now? Ay, we will. ¡Y que al zaya gracias se den! Amán. ¿Y si ahoraquí las rociamos? Ea que sí.
319) Flip! Spread on your bank and I´ll spread mine on mine. Flep! It´s what I´m doing. Spread! It´s churning chill. ¡Flip! Esparce en tu orilla que yo esparceré en la mía! ¡Flep! Eso hago ¡Esparce! Se enfría la ría.
320) Der went is rising. I´ll lay a few stones on the hostel sheets. A man and his bride embraced between them. Se Ders borda el Wentorrillo. Desperdigaré unas pocas piedras en las sábanas del hostal. Un novior y su bride enlapidados.
321) Else I´d have sprinkled and folded them only. And I´ll try my butcher´s apron here. It´s suety yet. También podría haberlas rociado y plegado. Y me voy a probar el mandil de carnicero. Aún está suerudo.
322) The strollers will pass it by. Six shifts, ten kerchiefs, nine to hold to the fire and this for the code, the convent napkings, twelve, one baby´s shawl! Los carritos pasarán por allí. Turnos seis, pañuelos, diez nueve para el afuego y para el código éste, las servirreynas del convento, doce, un chal de neonato!
323) Good mother Jossiph knows, she said. Whose head? Mutter snores? Deataceas! Buena madre es el Yosifo, dijo ella. ¿Cabeza de quién? ¿Ronca Mutter? ¡Diosatácita!
324) Wharnow are alle her childer, say? In kingdome gone or power to come or Gloria to be to them farther? ¿Que warnowio son alle su prolea, di? ¿Tuyos son el reynodio va y el poder vien y la Gloria por los yendes de los yendes padrón?
325) Allalivial, allalluvial! Some here, more no more, more again lost alla stranger. ¡Alelivia, alelluvia! Unos aquí, más no más, más otra vez perdidos alla extrañía.
326) I´ve heard tell that same brooch of the Shannons was married into a family in Spain. He oído decir que el mismo broche del Shannon maridó con una familia en España.
327) And all the Dunders de Dunnes in Markland´s Vineland beyond Brendan´s herring pool takes number nine in yangsee´s hats. Y que todos los Dúnderes de Dunes que hay en el Vineland del Markland allende el vivero de arenques gasta el nueve en sombreros del yangtsé.
328) And one of Biddy´s beads went bobbing till she rounded up lost histerve with a marigold and a cobbler´s candle Y uno entre los aljófares de Bidí subibajó hasta rodear la vispestoria perdida con una caléndula y una vela de remendón
329) in a side strain of a main drain of a manzinahurries off Bachelor´s Walk. en la veta lateral de un desagüe mayor que da al manzanapriesa frente al Paseo del Solterón.
330) But all that´s left to the last of the Meaghers in the loup of the years prefixed and between is one kneebuckle and two hooks in the front. Mas todo lo que queda al ultimo de los Meágaras en el bucle de los años prefijados y entre medias una rodillera de latón y dos garfios al frente.
331) Do you tell me that now? I do in troth. Orara por Orbe and poor Las Animas! Ussa, Ulla, we´re umbas all! ¿Y ahora me lo dices? En verdaz te lo diego. Orará pro Orbe y paúperes Las Ánimas!
332) Mezha, didn´t you hear it a deluge of times, ufer and ufer, respund to spond? ¿El Mezha pardiez lo habrás oído un diluvión de veces, over y over, respundión de la espondia?
333) You deed, you deed! I need, I need! It´s that irrawaddyng I´ve stoke in my aars. ¡Vaya que sín, vaya que sín! ¡Precísolo, precísolo! El irrawaddying me ha atorado las arejas.
334) It all but husheth the lethest zswound. Oronoko! What´s your trouble? Todo es cosa de chistarse la feriszda minimatial. ¡Oronoko! ¿Qué te pika?
335) Is that the great Finnleader himself in his joakimono on his statue riding the high horse there forehengist? ¿Será ése el gran finlateral mesmo con su joakimono en ecuestre cabalgada de alto corcel forajidante?
duodécima entrega decimocuarta entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com