310) Well, you know or don´t you kennet or haven´t I told you every telling has a taling and that´s that he and the she of it. |
|
Bueno, tú ya sabes o es que no te lo quenetas o no te he dicho ya que cada maestrete tiene su retrete y sansinfinal no tiene vigüela. |
311) Look, look, the dusk is growing! My branches are taking root. |
|
¡Mira, mira, cómo arrecia el crepúsculo! Mis ramajes echan raíces. |
312) And my cold cher´s gone Ashley. Fieluhr? Filou! What age is at? It saon is late. |
|
Y mi fríocher se ha pirado al Ashley. ¿Qué filhura es? ¡Filú lo serás tú! ¿Por qué edad anda? Ya es tarde para el saón. |
313) Tis endless now senne eye or erewone last saw Waterhouse clogh. |
|
Este ahora interminable ojo al sene o eres weón a la última que vi el Relogh de Torrealjibe. |
314) They took it asunder, I hurd thum sigh. When will they reassemble it? |
|
En dos lo hendieron, les hurdí suspirar. ¿Cuándo lo reaglutinarán? |
315) O, my back, my back, my bach! I´d want to go the Aches-les-Pains. Pingpong! |
|
¡Ay mi tras, mi tras, mi bach! Me camelaría ir hasta Acháquele-esas-Penas. ¡Ping Pong! |
316) There´s the Belle for Sexaloitez! And Concepta de Send-us-pray! |
|
Está el Río Belle para Sexaluité! ¡Y Concepta, Échanos de rezar! |
317) Pang! Wring out the clothes! Wring in the dew! Godavari, vert the showers! |
|
¡Pámesis! ¡Escurre la colada parallá! ¡Escurre el rocío! Paraquí! ¡Los chubascos vert del Godavari! |
318) And grant thaya grace! Aman. Will we spray them here now? Ay, we will. |
|
¡Y que al zaya gracias se den! Amán. ¿Y si ahoraquí las rociamos? Ea que sí. |
319) Flip! Spread on your bank and I´ll spread mine on mine. Flep! It´s what I´m doing. Spread! It´s churning chill. |
|
¡Flip! Esparce en tu orilla que yo esparceré en la mía! ¡Flep! Eso hago ¡Esparce! Se enfría la ría. |
320) Der went is rising. I´ll lay a few stones on the hostel sheets. A man and his bride embraced between them. |
|
Se Ders borda el Wentorrillo. Desperdigaré unas pocas piedras en las sábanas del hostal. Un novior y su bride enlapidados. |
321) Else I´d have sprinkled and folded them only. And I´ll try my butcher´s apron here. It´s suety yet. |
|
También podría haberlas rociado y plegado. Y me voy a probar el mandil de carnicero. Aún está suerudo. |
322) The strollers will pass it by. Six shifts, ten kerchiefs, nine to hold to the fire and this for the code, the convent napkings, twelve, one baby´s shawl! |
|
Los carritos pasarán por allí. Turnos seis, pañuelos, diez nueve para el afuego y para el código éste, las servirreynas del convento, doce, un chal de neonato! |
323) Good mother Jossiph knows, she said. Whose head? Mutter snores? Deataceas! |
|
Buena madre es el Yosifo, dijo ella. ¿Cabeza de quién? ¿Ronca Mutter? ¡Diosatácita! |
324) Wharnow are alle her childer, say? In kingdome gone or power to come or Gloria to be to them farther? |
|
¿Que warnowio son alle su prolea, di? ¿Tuyos son el reynodio va y el poder vien y la Gloria por los yendes de los yendes padrón? |
325) Allalivial, allalluvial! Some here, more no more, more again lost alla stranger. |
|
¡Alelivia, alelluvia! Unos aquí, más no más, más otra vez perdidos alla extrañía. |
326) I´ve heard tell that same brooch of the Shannons was married into a family in Spain. |
|
He oído decir que el mismo broche del Shannon maridó con una familia en España. |
327) And all the Dunders de Dunnes in Markland´s Vineland beyond Brendan´s herring pool takes number nine in yangsee´s hats. |
|
Y que todos los Dúnderes de Dunes que hay en el Vineland del Markland allende el vivero de arenques gasta el nueve en sombreros del yangtsé. |
328) And one of Biddy´s beads went bobbing till she rounded up lost histerve with a marigold and a cobbler´s candle |
|
Y uno entre los aljófares de Bidí subibajó hasta rodear la vispestoria perdida con una caléndula y una vela de remendón |
329) in a side strain of a main drain of a manzinahurries off Bachelor´s Walk. |
|
en la veta lateral de un desagüe mayor que da al manzanapriesa frente al Paseo del Solterón. |
330) But all that´s left to the last of the Meaghers in the loup of the years prefixed and between is one kneebuckle and two hooks in the front. |
|
Mas todo lo que queda al ultimo de los Meágaras en el bucle de los años prefijados y entre medias una rodillera de latón y dos garfios al frente. |
331) Do you tell me that now? I do in troth. Orara por Orbe and poor Las Animas! Ussa, Ulla, we´re umbas all! |
|
¿Y ahora me lo dices? En verdaz te lo diego. Orará pro Orbe y paúperes Las Ánimas! |
332) Mezha, didn´t you hear it a deluge of times, ufer and ufer, respund to spond? |
|
¿El Mezha pardiez lo habrás oído un diluvión de veces, over y over, respundión de la espondia? |
333) You deed, you deed! I need, I need! It´s that irrawaddyng I´ve stoke in my aars. |
|
¡Vaya que sín, vaya que sín! ¡Precísolo, precísolo! El irrawaddying me ha atorado las arejas. |
334) It all but husheth the lethest zswound. Oronoko! What´s your trouble? |
|
Todo es cosa de chistarse la feriszda minimatial. ¡Oronoko! ¿Qué te pika? |
335) Is that the great Finnleader himself in his joakimono on his statue riding the high horse there forehengist? |
|
¿Será ése el gran finlateral mesmo con su joakimono en ecuestre cabalgada de alto corcel forajidante? |
|