337) First she let her hair fal and down it flussed to her feet its teviots winding coils. |
|
Denantes ella se abandonó trifluvial: la melena fal abajo, los pies enflusidos y los rizos ensortijados de teviots. |
338) Then, mothernaked, she sampood herself with galawater and fraguantpistania mud, wupper and lauar, from crown to sole. |
|
Tentespués, nudamadre, se sampulló con galaguar y limo fraguante de pistania, el huiperio y el lauario de la coronilla al talón. |
339) Next she greesed the groove of her keel, warthes and wears and mole and itcher, with antifouling butterscatch and turfentide and serpenthyme |
|
Entreluego se enresió la rinura quisiquilla, el verrugal de la huerea y la mola vulvular, todo bien untado de mantecostra y trementirria y serpestiño. |
340) and with leafmould she ushered round prunella isles and eslats dun, quincecunct, allover her little mary. |
|
y con mohojas se ujiereó la cercandad de las islas prunelas y el esladún membrillifunto, y amén la marieta por doquier. |
341) Peeld gold of waxwork her jellybelly and her grains of incense anguille bronze. |
|
Piéloro ceruminífero por la gelatripa y las gramíneas incensarias del broncíneo anguillar. |
342) And after that she wove a garland for her hair. She pleated it. She plaited it. |
|
Y después una guirnalda para el pelo trenzó. La serpenteó. La ensortijó. |
343) Ofmeadowgrass and riverflags, the bulrush and waterweed, and of fallen griefs of weeping willow. |
|
De yerbaprados y rioestandartes, la espadaña y el juncal, y de alicaídos dolores de sauce llorón. |
344) Then she made her bracelets and her anklets and her armlets and a jetty amulet for necklace of clicking cobbles and pattering pebbles |
|
Ella luego se hizo brazaletes y argollas de tobillo y ajorcas y de un embarcadero un talismán como collar de restallantes adoquines y guijarros crujientes |
345) andrumbledown rubble, richmond and rehr, of Irish rhunerhinerstones and shellmarble bangles. |
|
y escohombros fragorrísonos, riochmundo y rioer, de irlandantes piedras rúnicas y de nácar y de mármol las pulseras. |
346) That done, a dawk of smut to her airy ey, Annushka Lutetiavitch Pufflovah, and the lellipos cream to her lippleleens and the pick of the paintbox |
|
Hecho eso, una muesca de hollín en su ay río ey, Anuska Luteciavich Paflova, y la crema de lílipos a los líplinos a plicó y el estuche de pinturas |
347) for her pommettes, from strawbirry reds to extra violates, and she sendred her boudeloire maids to her Affluence, Ciliegia Grande, and Kirschie Real, |
|
para sus pómulas, desde el rojo fresibirria hasta un plus de violacial, y se los mandruvo a las fámulas del burdeloira y a Su Afluencísima Siruela la Grande, y a Kirschi la Real, |
348) the two chirsines, with respecks from his missus, seepy and sewery, and a request might she passe of him for a minnikin. |
|
las dos chírsinas, con respéculos de su doña, sudañuda y acloacada, y una solicitud para que ella pudiera darle un passé al minikini. |
349) A call to pay and light a taper, in Brie-on Arrosa, back in a sprizzling. |
|
Una visita por hacer y un pabil por aluzar, en la Bría de Arrosa, de regreso a un chisporrotal. |
350) The cock striking mine, the stalls bridely sign, there´s Zambosy waiting for Me! |
|
El gallo me las repica, los pesebres novialmente de pasquín: ¡si es Zambosí la que Me espera! |
351) She said she wouldn´t be half her length away. |
|
Ella dijo que no estaría ni a media legua de largor. |
352) Then, then, as soon as the lump his back was turned, with the mealiebag slang over her shulder, Anna Livia, oysterface, forth of her bassein came. |
|
Entonces, entonces, en cuanto el bulto de la espalda puso al revés, con la saca postalhambra al humbro, Anna Liva, caradeostra, emergió de su basín. |
353) Describe her! Hustle along, why can´t you? |
|
¡Describilla! Chulagártatela ya, ¿o es que no puedes? |
354) Spitz on the iern while it’s hot. I wouldn’t miss her for irthing on nerthe. |
|
Escupítzala en la ierna cuando aún esté que arde. No me la perdería ni por irce ni por nerce. |
355) Not for the lucre of lomba strait. Oceans of Gaud, I mosel hear that! |
|
Ni por todo el lucre del estrecho de lomba. ¡Océanos de Gáudea, yo moselo escucha eso! |
356) Ogowe presta! Leste, before Julia sees her! |
|
¡Ógoue apriesa! ¡Léstala antes de que el Julia la vea! |
357) Ishekarry and washemeshkad, the carishy karatimaney? |
|
¿El Isikarí y el huasemescal, y lo carisisí del caratimani? |
358) Whole lady fair? Duodecimoroon? Bon a ventura? Malagassy? |
|
¿Toda bella la doncella? ¿Duodecichavón? ¿Bon a la ventura? ¿Málaga sí? |
359) What had she on, the liddle oud oddity? |
|
¿Pero qué llevaba puesto, la liddle antaña extrañía? |
360) How much did she scallop, harness and weights? |
|
¿Cuánto ella por vieiras, arnés y pesas? |
361) Here she is, Amnisty Ann! Call her calamity electrifies man. |
|
¡Hela aquí, Amnis Tíana! Llámala calamidad electriza varón. |
|