362) No electress at all but old Moppa Necessity, angin mother of injons. |
|
No te delectreses tantasí anoser por Moppal Necesidad, angiana madre de la indiada. |
363) I´ll tell you a test. But you must sit still. |
|
Un test yo te arriaré. Pero has de asientarte incolumnal. |
364) Will you hold your peace and listen well to what I am going to say now? |
|
¿Me descauzarás el paz y oirás bien lo que aquí digo? |
365) It might have been ten or twenty to one of the night of Allclose or the nexth of April when the flip of her hoogly |
|
Bien pudiera haber sido la una menos diez o veinte de la noche Claustrotal o el enéximo de abril cuando el tris de su huglí |
366) igloo flappered and out toetippit a bushman woman, the dearest little moma ever you saw, |
|
el iglú dejó a merced de la lona aleteante de puntillizas una hembra bosquihombre, la más querida madrecita que jamás has podido ver |
367) nodding around her, all smiles, with ems of embarras and aues to awe, between two ages, a judyqueen, not up to your elb. |
|
y aquiesciendo en torno a sí, sonrisas por doquier, en el emes del embarrás y del aues haste el awe, entredós edades, una judirreina, no hasta tu elba. |
368) Quick, look at her cute and saise her quirk for the bicker she lives the slicker she goes. Save us and tagus! No more? |
|
Presto, mírala linda y sáisala raro que la riña por que vive se le va. ¡Salvas des y sea a destajo! ¿Ya no más? |
369) Werra where in ourthe did you ever pick a Lambay chop as big as a battering ram? Aye, you´re right. I´m epte forgetting, |
|
¿Huerras donde el huerze ni nunca has pillado chulechales en Lambai tamañas como carnarietes? Sí, es cierto, se me pasa por el epte. |
370) Like Liviam Liddle did Loveme Long. The linth of my hough, I say! She wore a ploughboy nailstudded clogs, a pair of ploughfields in themselves: |
|
Como Aliviam Liddle Quísome Longo. ¡El linzel de mi jaujal, voto a! Calzaba zuecos de arador claveteados, dos barbechos de por sí: |
371) a sugarloaf hat with a gaudiquiviry peak and a ban of gorse for an arnoment and a hundred streamers dancing off it and a guildered pin to pierce it: |
|
por sombrero un pan de azúcar con un pico del gaudiquivir y una cota de aliaga por arnomento y un centenar de serpentinas al vuelo y una fíbula en guirnal con que horadarlo |
372) owlglassy bicycles boggled her eyes: and a fishnetzeveil for the sun not to spoil the wringklings of her hydeaspects: |
|
bufónvítrea en bíciclos atónitos los ojos: y un velo de redezilla para hurtar al sol las arruguleyas: |
373) potatorings boucled the loose laubes of her laudnarers: her nude cuba stockings were salmostpotspeckled: |
|
mondapapas embucladas las laubas flojas de sus laudaretes: desnudas sus medias de cuba como lentejuelas al salmasodre: |
374) she sported a galligo shimmy of hazevaipar tinto that never was fast till it ran in the washing: |
|
lucía un gálligo contoneado de brúmido vaiparoso tinto que nunca fue veloz hasta descorrerse en plena colada: |
375) stout stays, the rivals, lined her length: her bloodorange bockknickers, a two in one garment, showed natural nigger boggers, fancyfastened, free to undo: |
|
recio se queda, los rivales alinearon su longuidez: los pololos sangrenaranja, dos prendas en una, dejaban ver al natural las fajas del níger, sutilbroche, anhelando desengarce: |
376) her blackstripe tan joseph was sequansewn and teddybearlined, with wavy rushgreen epaulettes and a leadown here and there of royal swansruff: |
|
su cinta de negro tan josé era pespunte de sequán y forrado de peluche, con sus charreteras orladas de verderraso y un enganche aquí y allá con golilla de cisnerreal: |
377) a brace of gaspers stuck in her hayrope garters: her civvy codroy coat with alpheubett buttons was boundaried round with a twobar tunnel belt: |
|
un par de pitillos encajados en las ligas de fibra de heno: su abriguete civil de bacalpana con botones de alfaubeta abrochados en redondo con un cinturón de doble túnel: |
378) a fourpenny bit in each pocketside weighed her safe from the blowaway windrush; she had a clothespeg tight astride on her joki´s nose |
|
una moneda de cuatro peniques en cada bolsillo lateral la aseguraba resguardándola así del arrollaviento; tenía un perchado tieso en la nariz acaballada del yoquí |
379) and she kept on grinding a sommething quaint in her fiumy mouth and the rrreke of the fluve of the tail of the gawan |
|
y ella venga a magrearlo en la rarez del sommetén en su boca fíumea y la rrrecua de la fluvia de la cola del gaubán |
380) of her snuffdrab siouler´s skirt trailed ffiffty odd Irish miles behind her lungarholes. |
|
de su rapemate la falda del siular se arrastraba cincincuencuenta y pico de millas irlandesas en pos de sus buratos lungareños. |
381) Hellsbells, I´m sorry I missed her! Sweet gumptyum and nobody fainted! |
|
¡Por tañifiernos, pésame no haberla visto! ¡Dulce ríocoraje y nadie desfalleció! |
382) But in a whelk of her mouths? |
|
¿Pero en un cuélcame de sus bocas? |
383)Was her naze alight? |
|
¿Ella tenía aliviada la nasía? |
384) Everyone that saw her said the dowce little delia looked a bit queer. |
|
Quisque la vio dejó dicho que la pequeña delia rocial tenía aspecto un algo enrareciente. |
385) Lotsy trotsy, mind the poddle! Missus, be good and don´t fol in the say! |
|
¡Al troto y al galoto, ojo al charque! ¡Señorita sea buena y no yarre en el decir! |
386) Fenny poor hex she must have charred. Kickhams a frumpier ever you saw! |
|
¡En tu vida has visto a nadie más desgalichado que el tal Kickham! ¡Dulce ríocoraje y nadie desfalleció! |
387) Making mush mullet´s eyes at her boys dobelon. |
|
A sus mozos les hacía ojitos en puré de besugo por doblanías. |
388) And they crowned her their chariton queen, all the maids. |
|
Y entre todas sus doncellas la coronaron reina orfeonal. |
389) Of the may? You don´t say! Well for her she couldn´t see herself. |
|
¿Del mayo? ¡No me digas! Menos mal que no lo pudo ver por sí. |
390) I recknitz wharfore the darling murrayed her mirror. |
|
Yo reconitzsco de lo más portuarial que la bienquerida murrayó su espejo. |
|