391) She did? Mersey me! There was a koros of drouthdropping surfacemen, boomslanging and plugchewing, fruiteyeingand flowerfeeding, |
|
¿Eso hizo? ¡Mersey de mí! Había un koros de guardavías sacasecos venga a jergavocinglarse y rapemascarse, y frutaojearse y flornutrirse |
392) in contemplation of the fluctuation and the undification of her filimentation, lolling and leasing on North Lazers Waal |
|
en contemplación de la fluctuación y la ondificación de su filimentación, venga a mustiar y alquitararse al Nor Laziente del Waal |
393) all eelfare week by the Jukar´s Yoick´s and as soon as they saw her meander by that marritime way in her grasswinter´s weeds |
|
todo a precianguila semanal junto al Júkar del Yoiqué y nada más verla meandrear por el paso marrítmico en sus malayerbas hinviernales |
394) and twigged who was under her archdeaconness bonnet, Avondale´s fish and Clarence´s poison, sedges an to aneber, Wit-upon-Crutches to Master Bates: |
|
y ahí raspillé quién era la que lucía bajo el bonete de archidiácona, pez del Avondale y venénulo del Clarence, las garzas del aneber, el Ingenio con Muletas ante el Maestro Bates: |
395) Between our two southsates and the granite they’re warming, or her face has been lifted, or Alp has doped! |
|
¡Entrambos nuestros dos sudestazados y el granito que andan calentando o se ha estirado la jeta o Alp se ha dopado! |
396) But what was the game in her mixed baggyrhatty? Just the tembo in her tumbo or pilipili of her pepperpot? |
|
¿Pero a qué jugaba con semejante batigorrilla? ¿Era sólo el tembo de su tumbo o el pilipili de su ajirinal? |
397) Saas and taas and specis bizaas. And where in thunder did she plunder? |
|
Oseas y oteas y especí obizeas. ¿Y de dónde truenos ha saqueado ella todo esto? |
398) Fore the battle of efter the ball? I want to get it frisk from the soorce. I aubette my bearb it’s worth while poaching on! |
|
¿Entes de la batalla o tres el baile? Quiero que se lo sacudille de reíz. ¡Me aubeto la bearba a que bien vale seguir el furtival! |
399) Shake it up, do do! That’s a good old son of a ditch! ¡I promise I´ll make it worth your while! And I don´t mean maybe. |
|
¡Menéate, durudú que te dudú! ¡Si será un buen hijo de la gran grieta! ¡Prometo hacerte pasar un buen rato! Y no voy de quizá. |
400) Nor yet with a goodfor. Spey me pruth and I´ll tale you true. |
|
Ni aína con un cuadrabién. Espéime el pruz y a veras te cuento. |
401) Well, arundgirond in a waveney lyne aringarouma she pattered and swung and sidled, dribbling her boulder through narrowa mosses, |
|
Mira, Arungirón a mí el lyn ni me wa ni me wiene al ringaruma ella fue quien chispeó y osciló y orilló, su canto rodado ariscando por los musgos del narova, |
402) the diliskydrear on our drier side and the vilde vetchvine agin us, curara here, careero there, |
|
el engullalgar de nuestro más sequío lar y la viña asilvestral que nos anciana, aquí curare, acullá carriero, |
403) not knowing which medway or weser to strike it, edereider, making chattahoochee all to her ain chichiu, |
|
sinsaber qué meduey o huéser saltará, eiderserá, chatacuchil a toda ella aun chichiú, |
404) like Santa Claus at the cree of the pale and puny, nistling to hear from their tiny hearties, her arms encircling Isolabella |
|
cual Santa Claus en el crial de pálido y alfeñí, nisperando por saber de sus tiernos corazoncines, ella sus brazos circundando Isolabella |
405) then running with reconciled Romas and Reims, on like a lech to be off like a dart , then bathing dirty Hans´ spatters with spittle, |
|
para depués correr con Romas y Reims reconciliadas, en vado del lechío y saltar luego como dardo, entonces lavándose las hanas sucias en salpiquete y escupil, |
406) with a Christmas box apiece for aich and iveryone of her childer, the birthday gifts they dreamt they gabe her, the spoil she fleetly left at our door! |
|
y una cesta navideña por caletre para cada quis y cadaqué sin que falte un churumbelo, los regalos cumpleañiles que soñaron que ella les dadivaría, el despojo que raudí en la puerta nos dejó! |
407) On the matt, by the pourch and inunder the cellar. The rivulets ran aflod to see, the glassaboys, the pollynooties. |
|
En la alfambra, junto al purche en lo más bajinundal del sótano. Los arroyuelos desbordándose a bríos por ver si los glasabois polinotaban. |
408) Out of the paunschaup on to the pyre. And they all about her, juvenile leads and ingenuinas, from the slime of their slums and artesaned wellings, |
|
Del montapié hasta la pira. Y todos en torno a ella, cabezillas juveniles e ingenuinas, desde el lodo de sus chabolas hasta los pozambrales de artesianía, |
409) rickets and riots, like the Smyly boys, at their vicereine´s levee. |
|
raquíticos y al motín, como los Chicos del Smyly, en el muelle de la virreina. |
410) Vivi, Vienne, little Annchen! Vielo Anna, high life! Sing us a sula, o susuria! Ausone si dulcis! |
|
¡Vivi, Vienne, Annchen diminuto! ¡Anna en vielo, alta vida! ¡Cántanos una sula, o susurial! ¡Tan dulcísimo Ausona! |
411) Hasn´t she tambre! Chipping her and rising a bit of chir or a jary every dive she´d neb in her culdee sacco of wabbash she raabbed |
|
¡Pues ella no tiene tambre! Hay que aristarla hasta que se eleve sobre el chir o en un ayar a cada hundida se enbuiría en su caldejón de sacco del huabás al raabado |
412) and reach out her maundy meerschaundize, poor souvenir as per ricorder and all for sore aringarung, stinkers and heelers, |
|
y a su alcance dadivoso su meerschanzía, triste suvenir que para ricordar y todo por zaher el ring y el rung, quincallas y talonantes |
413) laggards and primelads, her burzeborn sons and dribblederry daughters, a thousand and one of them, and wicker potluck for each of them. |
|
rezagantes y mozalbetes, y sus hijos bruscogénitos y sus hijas galantrinas, mil y unos en total, y a cada tal un cotillón de mimbre. |
414) For evil and ever. And kiks the buch. A tinker´s bann and a barrow to boil his billy for Gipsy Lee; |
|
Por los males de los siglos. Y chute al buche. Arandel de quincalla y carretilla para hervir el cazo del Zíngaro Lee; |
415) a cartridge of cockaleekie soup for Chummy the Guardsman; |
|
un perolo porrusal de carderecho para Chummy el Guardaja; |
416) ) for sulky Pender´s acid nephew deltoïd drops, curiously strong; |
|
para el ácido sobrino de Pender el mohín grageas en deltoide, curiosamente fuertes; |
417) a cough and a rattle and wildrose cheeks for poor Piccolina Petite MacFarlane; |
|
una tos y una sonaja y carrillos de colorete para la pobre Piccolina Petite MacFarlane; |
418) a jigsaw puzzle of needles and pins, and blankets and shins between them for Isabel, Jezabel and Llewellyn Mmarriage; |
|
un rompecabezas de agujas y alfileres, y mantas y carretes a repartir entre Isabel, Jezabel y el Martirmonio Llewellyn; |
419) a brazen nose and pigiron mittens for Johnny Walker Beg; a papar flag of the saints and stripes for Kevineen O´Dea; |
|
una napia altivia y mitones de fierrabrás para Juanandarín el Pedigüí; una bandera papar de los santos y cintas para Kevinín Odí; |
420) a puffpuff for Puff Craig and a nightingmarch hare for Techertim Tombigby; |
|
un humaraje para Craig el Pufo y una liebre nocturcorriente para Tombiguí de Techertín; |
|