ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Hotel Marlton Visages Eduardo Lago en un café de Coruña. Diciembre 2013 (foto de Vilariño)
  Eduardo Lago en un café de Coruña.
  Diciembre 2013 (foto de Vilariño)
Entrega décimo-sexta (ALP 15)
Marlton Hotel, Manhattan, 17 de diciembre de 2014.

¿Y entonces? Pues que hace escasos días fui a ver por segunda vez a Lydia Davis. Entre una visita y otra intercambiamos muchos correos. Le pregunté qué libro lamentaba no haber terminado de leer, y me dijo que muchos, pero sobre todo el Quijote. Hablamos mucho de traducción. Su método, muy curioso, le permite prescindir de casi todos los apoyos, a veces hasta del diccionario. Traduce de varios idiomas. Ha traducido Por el camino de Swann y Madame Bovary, además de a Blanchot, Ponge, y ahora a A. L. Snijders, que escribe unos textículos brevísimos a los que se refiere como zkv de los que lleva completados unos dos mil. Ha escrito un ensayo comparando las frases de Proust con las de Hemingway. Dice que no segmenta las frases de Proust, como sí hace Gabastou con las mías. Proust no se puede traducir al inglés. Lo siento así. Cuando lo leo me parece que es otro escritor, sin la magia que sí le sabe dar Salinas en español. Cuando le pregunté: ¿Sabes qué me han propuesto traducir? respondió: Finnegans Wake. Extraño. Me siento desvalido esta vez. Más libre por una parte, por otra como un náufrago. Traduzco sin consultar nada más que los diccionarios de internet, sin saber si hay otras alusiones que no sean las de los ríos. Vosotros dos, E & E, siempre venís al rescate: ¿Dónde está la siguiente entrega? A este ritmo desesperante, no sé cuándo acabaré. Siento que el texto es cada vez menos inglés, me refiero al original. Lo cual abre un abanico de posibilidades gigantesco, pero siempre con una brújula que obliga a imantarse hacia la objetividad. En la FIL tuve una discusión con Ehrenhaus y Gabastou. Gabastou estaba entre el público, igual que Garrigós, que traduce del rumano. Ehrenhaus y yo discrepábamos prácticamente en todo. Leyendo a Joyce pienso en Beckett, en cómo el que un tiempo fue discípulo supo deshacerse de los excesos verbales del maestro. Pero él entendió esto, él sí, desde el francés. ¿Creéis que algún día esto terminará?

PS: es muy interesante lo que me dices, pero sigo creyendo que sí es posible una traducción real de fw, no de todo, quizá, una traducción no arbitraria, quiero decir

 
391) She did? Mersey me! There was a koros of drouthdropping surfacemen, boomslanging and plugchewing, fruiteyeingand flowerfeeding,   ¿Eso hizo? ¡Mersey de mí! Había un koros de guardavías sacasecos venga a jergavocinglarse y rapemascarse, y frutaojearse y flornutrirse
392) in contemplation of the fluctuation and the undification of her filimentation, lolling and leasing on North Lazers Waal en contemplación de la fluctuación y la ondificación de su filimentación, venga a mustiar y alquitararse al Nor Laziente del Waal
393) all eelfare week by the Jukar´s Yoick´s and as soon as they saw her meander by that marritime way in her grasswinter´s weeds todo a precianguila semanal junto al Júkar del Yoiqué y nada más verla meandrear por el paso marrítmico en sus malayerbas hinviernales
394) and twigged who was under her archdeaconness bonnet, Avondale´s fish and Clarence´s poison, sedges an to aneber, Wit-upon-Crutches to Master Bates: y ahí raspillé quién era la que lucía bajo el bonete de archidiácona, pez del Avondale y venénulo del Clarence, las garzas del aneber, el Ingenio con Muletas ante el Maestro Bates:
395) Between our two southsates and the granite they’re warming, or her face has been lifted, or Alp has doped! ¡Entrambos nuestros dos sudestazados y el granito que andan calentando o se ha estirado la jeta o Alp se ha dopado!
396) But what was the game in her mixed baggyrhatty? Just the tembo in her tumbo or pilipili of her pepperpot? ¿Pero a qué jugaba con semejante batigorrilla? ¿Era sólo el tembo de su tumbo o el pilipili de su ajirinal?
397) Saas and taas and specis bizaas. And where in thunder did she plunder? Oseas y oteas y especí obizeas. ¿Y de dónde truenos ha saqueado ella todo esto?
398) Fore the battle of efter the ball? I want to get it frisk from the soorce. I aubette my bearb it’s worth while poaching on! ¿Entes de la batalla o tres el baile? Quiero que se lo sacudille de reíz. ¡Me aubeto la bearba a que bien vale seguir el furtival!
399) Shake it up, do do! That’s a good old son of a ditch! ¡I promise I´ll make it worth your while! And I don´t mean maybe. ¡Menéate, durudú que te dudú! ¡Si será un buen hijo de la gran grieta! ¡Prometo hacerte pasar un buen rato! Y no voy de quizá.
400) Nor yet with a goodfor. Spey me pruth and I´ll tale you true. Ni aína con un cuadrabién. Espéime el pruz y a veras te cuento.
401) Well, arundgirond in a waveney lyne aringarouma she pattered and swung and sidled, dribbling her boulder through narrowa mosses, Mira, Arungirón a mí el lyn ni me wa ni me wiene al ringaruma ella fue quien chispeó y osciló y orilló, su canto rodado ariscando por los musgos del narova,
402) the diliskydrear on our drier side and the vilde vetchvine agin us, curara here, careero there, el engullalgar de nuestro más sequío lar y la viña asilvestral que nos anciana, aquí curare, acullá carriero,
403) not knowing which medway or weser to strike it, edereider, making chattahoochee all to her ain chichiu, sinsaber qué meduey o huéser saltará, eiderserá, chatacuchil a toda ella aun chichiú,
404) like Santa Claus at the cree of the pale and puny, nistling to hear from their tiny hearties, her arms encircling Isolabella cual Santa Claus en el crial de pálido y alfeñí, nisperando por saber de sus tiernos corazoncines, ella sus brazos circundando Isolabella
405) then running with reconciled Romas and Reims, on like a lech to be off like a dart , then bathing dirty Hans´ spatters with spittle, para depués correr con Romas y Reims reconciliadas, en vado del lechío y saltar luego como dardo, entonces lavándose las hanas sucias en salpiquete y escupil,
406) with a Christmas box apiece for aich and iveryone of her childer, the birthday gifts they dreamt they gabe her, the spoil she fleetly left at our door! y una cesta navideña por caletre para cada quis y cadaqué sin que falte un churumbelo, los regalos cumpleañiles que soñaron que ella les dadivaría, el despojo que raudí en la puerta nos dejó!
407) On the matt, by the pourch and inunder the cellar. The rivulets ran aflod to see, the glassaboys, the pollynooties. En la alfambra, junto al purche en lo más bajinundal del sótano. Los arroyuelos desbordándose a bríos por ver si los glasabois polinotaban.
408) Out of the paunschaup on to the pyre. And they all about her, juvenile leads and ingenuinas, from the slime of their slums and artesaned wellings, Del montapié hasta la pira. Y todos en torno a ella, cabezillas juveniles e ingenuinas, desde el lodo de sus chabolas hasta los pozambrales de artesianía,
409) rickets and riots, like the Smyly boys, at their vicereine´s levee. raquíticos y al motín, como los Chicos del Smyly, en el muelle de la virreina.
410) Vivi, Vienne, little Annchen! Vielo Anna, high life! Sing us a sula, o susuria! Ausone si dulcis! ¡Vivi, Vienne, Annchen diminuto! ¡Anna en vielo, alta vida! ¡Cántanos una sula, o susurial! ¡Tan dulcísimo Ausona!
411) Hasn´t she tambre! Chipping her and rising a bit of chir or a jary every dive she´d neb in her culdee sacco of wabbash she raabbed ¡Pues ella no tiene tambre! Hay que aristarla hasta que se eleve sobre el chir o en un ayar a cada hundida se enbuiría en su caldejón de sacco del huabás al raabado
412) and reach out her maundy meerschaundize, poor souvenir as per ricorder and all for sore aringarung, stinkers and heelers, y a su alcance dadivoso su meerschanzía, triste suvenir que para ricordar y todo por zaher el ring y el rung, quincallas y talonantes
413) laggards and primelads, her burzeborn sons and dribblederry daughters, a thousand and one of them, and wicker potluck for each of them. rezagantes y mozalbetes, y sus hijos bruscogénitos y sus hijas galantrinas, mil y unos en total, y a cada tal un cotillón de mimbre.
414) For evil and ever. And kiks the buch. A tinker´s bann and a barrow to boil his billy for Gipsy Lee; Por los males de los siglos. Y chute al buche. Arandel de quincalla y carretilla para hervir el cazo del Zíngaro Lee;
415) a cartridge of cockaleekie soup for Chummy the Guardsman; un perolo porrusal de carderecho para Chummy el Guardaja;
416) ) for sulky Pender´s acid nephew deltoïd drops, curiously strong; para el ácido sobrino de Pender el mohín grageas en deltoide, curiosamente fuertes;
417) a cough and a rattle and wildrose cheeks for poor Piccolina Petite MacFarlane; una tos y una sonaja y carrillos de colorete para la pobre Piccolina Petite MacFarlane;
418) a jigsaw puzzle of needles and pins, and blankets and shins between them for Isabel, Jezabel and Llewellyn Mmarriage; un rompecabezas de agujas y alfileres, y mantas y carretes a repartir entre Isabel, Jezabel y el Martirmonio Llewellyn;
419) a brazen nose and pigiron mittens for Johnny Walker Beg; a papar flag of the saints and stripes for Kevineen O´Dea; una napia altivia y mitones de fierrabrás para Juanandarín el Pedigüí; una bandera papar de los santos y cintas para Kevinín Odí;
420) a puffpuff for Puff Craig and a nightingmarch hare for Techertim Tombigby; un humaraje para Craig el Pufo y una liebre nocturcorriente para Tombiguí de Techertín;

György Ligeti Poème Symphonique For 100 Metronomes.
decimoquinta entrega decimoséptima entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com