ENRIQUE VILA-MATAS
índice     autobiografía     obra    traducciones    premios     textos    la vida de los otros    recomendaciones     vilnius     fotobiografía
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 
Map of the Juan Fernández Islands, where Selkirk lived as a castaway

Entrega décimo-séptima (ALP 16)
En los umbrales del viaje a la Isla de Selkirk, 21 de diciembre de 2014.

V., te lo anuncié ayer. Me voy a las Islas de Juan Fernández. Zarpo el día de Navidad, jueves. No me atrevía a hacerlo, no sé bien por qué. Algo me retenía, será que pienso en la larga estela de ceniza que dejan los innumerables textos que allí han ido a morir, aunque en realidad lo que han hecho es lo contrario. Wake: Despertar. No te lo anuncié la otra madrugada, un tanto angustiado, porque sí. Necesito testigos espirituales, tú lo has sido otras veces, y esta vez el descenso es hasta el nadir. ¿Qué habrá en las islas? ¿A quién conoceré? Tomaré una lancha en Valparaíso. Tal vez fue el miedo lo que me hizo refugiarme ayer entre los diabólicos juegos verbales de ALP. ¿Sabes, V.? A medida que avanzo descubro que la posibilidad de ser objetivos en el proceso de traslación del texto es real. Wake, el vocablo arquitrabe, significa a la vez velatorio estela, la que deja una nave o un cuerpo celeste. En español es posible hacer frente al reto: estela funeraria. Es lo que voy a buscar a Selkirk: la estela que dejó una parte de las cenizas de DFW, que Selkirk reading his Biblesu amigo Jonathan Franzen llevó allí en una caja de cerillas, que le dio su viuda. FW: Foster Wallace. Finnegans Wake. De las cenizas del Phoenix de Selkirk surgió Robinson Crusoe, la primera novela de la lengua inglesa. Franzen fue allí con un ejemplar. Hay muchos más libros y crónicas, aparte de la que escribió el propio Alexander Selkirk para The Spectator, que dio a DeFoe la idea de escribir la historia del náufrago: la estela alcanzaría a Coetzee, en su enigmática Foe. Y hay más. Franzen escribió su crónica de Más Afuera sin saber que Diane Souhami lo había contado todo ya en Selkirk´s Island. Todo esto lo he contado en Aurora Lee,ahora tengo que ver lo que se quedó fuera de mi propio texto.

P. S.  Por cierto, ayer me encontré por casualidad este artículo en la red. No lo había visto nunca, aunque incluyen opiniones mías.

 
421) waterleg and gumboots each for Bully Hayes and Hurricane Hartigan;   pie de caldera y botas de caucho a sendas para Hayes el Matón y Huracán Hártigan;
422) a prodigal heart and fatted calves for Buck Jones, the pride of Clonliffe; un corazón pródigo y rodillales cólchidos para Buck Jones, el orgullo de Clonliffe;
423) a loaf of bread and a father´s early aim for Val from Skibereen; una hogaza de pan y un querer madrugador para Val de Esquiberín;
424) a jauntingcar for Larry Doolin, the Ballyclee jackeen; un carricoche para Larry Dulín, el palurdo de Dublín;
425) a seasick trip on a government ship for Teague O'Flanagan; un viaje con mareo en un barco del gobierno para Flánagan el pardillo;
426) a louse and trap for Jerry Coyle; un atrapapiojos para Jerry Cólico;
427) slushmincepies for Andy Mackenzie; empanadillas caldicarnias para Andy Mackenzie;
428) a hairclip and clackdish for Penceless Peter; una horquilla guedejal y una escudilla limosnal para Pedro Simblanca;
429) that twelve sounds look for G. V. Brooke; ese doce le irá bien al G. V. Brooke;
430) a drowned doll, to face downwards for modest Sister Anne Mortimer; una muñeca ahogada, encarando haciabajo para la modesta Sor Ana Mórtimer;
431) altar falls for Blanchisse's bed; caídas de altar para el lecho de Blanchisse;
432) Wildairs' breechettes for Magpeg Woppington; pantaletas huildarinas para Magapega Woppington;
433) to Sue Dot a big eye; to Sam Dash a false step; para Susi Pupilas un Ojogrande; para Sam Si Puedes un paso en falso;
434) snakes in clover, picked and scotched, and a vaticanned viper catcher's visa for Patsy Presbys; culebras al clavo, sazoadas a presión, y una víbora a la vaticaña con licencia de trapa para Pachi Presvicio;
435) a reiz every morning for Standfast Dick and a drop every minute for Stumblestone Davy; un mandariz cada mañana para el desarrecife lifial y una gota por minuto para David Tumbapiedras;
436) scruboak beads for beatified Biddy; two appletweed stools for Eva Mobbely; cuentas de roblenano para Bidi Beatín; dos taburetes manzatapizados pare Eva Muéblida;
437) for Saara Philpot a jordan vale tearorne; para Saara Filipota un jordinal del valle lacrimorne;
438) a pretty box of Pettyfib's Powder for Eileen Aruna to whiten her teeth and outflash Helen Arhone; un lindo estuche de Polvo de Petirijilla para que Eilín de Aruna se blanquerne los piños y le brillen más que a Elena de Arjona;
439) a whippingtop for Eddy Lawless; un recortacuero para Eddy Sin Ley;
440) for Kitty Coleraine of Butterman's Lane a penny wise for her foolish pitcher; para Kitty Colerina del Callejón de la Cuajada unos céntimos para su cántaro necio;
441) a putty shovel for Terry the Puckaun; una pala de calafate para Terry el Púcán;
442) an apotamus mask for Promoter Dunne; una máscara de apótamo para Dunne el Promotor;
443) a niester egg with a twicedated shell and a dynamight right for Pavl the Curate; un huevo de ascuas con cáscara de doblefecha y un derecho a dinamitra para el Pope Pável;
444) a collera morbous for Mann in the Cloack; un morbicollar para Mann el Cloacual;
445) a starr and girton for Draper and Deane; astrante y jarritiara para el Sastre y el Deán;
446) for Will-of-the-Wisp and Barny-the-Bark two mangolds noble to sweeden their bitters; para Fuego-Fatuo y Barny-el-Barniz dos remonoblachas para que se desamarguen la dulsuecia;
447) for Oliver Bound a way in his frey; para Oliverio Buñual una estela de chanquete;
448) for Seumas, thought little, a crown he feels big; para Jaimete pasaporcorto, una corona que le huelgue;
449) a tibertine's pile with a Congoswood cross on the back for Sunny Twimjim; una pila tibertina con una cruz de Conbosque a la espalda para el Mellizo de Jimjolín;
450) a praises be and spare me days for Brian the Bravo; una de lisonjas y quítame allá esos días para Brian el Bravo;

Aterrizaje de la avioneta en que Eduardo Lago se desplazó a la Isla de Más a tierra, en el Archipiélago de Juan Fernández.
decimosexta entrega decimoctava entrega
índice     autobiografía     obra    traducciones    premios     textos    la vida de los otros    recomendaciones     vilnius     fotobiografía
www.enriquevilamatas.com