ENRIQUE VILA-MATAS
índice     autobiografía     obra    traducciones    premios     textos    la vida de los otros    recomendaciones     vilnius     fotobiografía
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 

Cork / Limerick / Dublín
14, 15 y 16 de junio, Bloomsday 2015.

Glasnevin Cemetery, Dublín

¿Ordovico o Viricordio? Anna Livia está muy vivia, con dijes en los dedos de los pies, acompañada de su padre azotivo y un Pagano Católoco. La entrega de hoy es espezial. Empieza con Todos somos Bloom, texto que me ha hecho reflexionar mucho sobre la traducción como proceso. Han pasado muchas cosas desde la última entrega, amigo Will Mathews. Los días 6 y 7 de julio se celebra en Buenos Aires un encuentro de traducción en torno a Joyce. Entre otras cosas, se celebra el 70 aniversario de la primera versión castellana del texto, realizada por J. Salas Subirats en 1945. Los organizadores se han visto sorprendidos por la aparición de una nueva traducción, realizada por Marcelo Zabaloy, con la colaboración de Edgardo Russo (Cuenco de Plata, dimos cuenta de ello en la entrega anterior). Todavía no he tenido ocasión de examinar con cuidado el texto. Todo esto me ha llevado a una nueva lectura del Ulises. Cuando revisaba el texto de la conferencia que di en la BN, el editor de FronteraD me remitió un artículo académico sobre la última página del Ulises, con Borges de por medio, nada menos. Todos somos Bloom termina con los últimos compases del monólogo final de Molly, en versión mía. En la BN leí la versión de Zabaloy/Russo, pero algo no acababa de encajar, de modo que pensé en usar la versión de Salas Subirat para el artículo de FronteraD. Extrañamente, tampoco encajaba, así que decidí afrontar el problema por mi cuenta. Asumo los riesgos, aunque creo que ha pasado el tiempo de las traducciones personales, al menos con un texto así. Estamos ante un problema fascinante: ¿A qué idioma traducir el Ulises? ¿Al español de dónde? ¿De México, Colombia, Chile, Puerto Rico, Panamá? En mi opinión, el futuro de nuestro idioma se encuentra en Estados Unidos, que en 2050 será el país con mayor número de hispanohablantes, por encima de México. Desde hace tiempo, se está gestando allí un español resultante de absorber y amalgamar todas las variedades regionales de nuestro idioma que se hablan en el orbe. Fue esto lo que, en 1997, me llevó a aceptar la oferta de traducir Drown, el primer libro de cuentos de Junot Díaz, proceso que expliqué de manera detallada en un ensayo titulado Regreso al español. El español (y no el castellano: Spanish no Castilian) que está ahora en trance de forjarse en Estados Unidos va muy por detrás de los hechos: las editoriales, las cadenas de radio y televisión, los periódicos, blogs y demás publicaciones digitales necesitan desesperadamente una lengua común que aún no existe y que se va fraguando poco a poco de manera inexorable. Cuando se difundió la traducción aparecida en Argentina de How the García Girls Lost Their Accents, de Julia Álvarez, los dominicanos pusieron el grito en el cielo: Nosotros no decimos che, clamaron. Cuando se tradujo en España Drown pasó tres cuartos de lo mismo. Mi traducción estaba destinada al mercado norteamericano, para el que hacía falta otro lenguaje. Fui a la República Dominicana a presentar el libro, y pese a las suspicacias iniciales, nadie se sublevó. El autor venía conmigo, y el texto había pasado varios filtros. El resultado final no era español dominicano, sino español de Estados Unidos con énfasis (moderado) en regionalismos dominicanos. Incluso dentro del mismo libro había que reflejar dos registros diferentes. El lenguaje de los cuentos que transcurren en la Isla es distinto del lenguaje de los que tienen como escenario Washington Heights o Nueva York. Esta era entonces la situación, y con el paso de los años, lejos de cambiar, se ha agudizado. Traslademos esto al Ulises. Hay que evitar a toda costa el recurso a soluciones tanto regionalistas como individualizadas. Lo que hay que hacer,  creo, es llevar a cabo una traducción en equipo, integrada por especialistas que representen la veintena de variedades idiomáticas que se utilizan en el mundo hispanohablante.
          Por lo que se refiere a la entrega de Anna Livia Plurabelle que os hago llegar aquí, es la última manifestación del Guadiana que es el texto (por el que fluyen todos los ríos del mundo). Hubo ya un hiato antes, al saltar de la entrega duodécima a la décimo-tercera, aunque eso no afectó a la numeración de las frases. Tampoco en este caso. Pero aunque la numeración continúe la de ALP 18 hay un salto que nos catapulta al segmento final de Anna Livia Plurabelle, con lo que se cierra todo el ciclo. Quedan varias páginas por medio, tres entregas quizá, o sea que se puede decir que hemos terminado. Hablé con el editor de Nórdica, a quien le habías comentado nuestro proyecto, y está encantado con la idea de sacar una edición de nuestra Anna Livia. Un editor un tanto tornadizo me ha hecho una oferta bastante sustanciosa por traducir todo Finnegans Wake. Por supuesto, no lo haré. Después de lo que he dicho antes a propósito del fin de la traducción individual, sería completamente absurdo acometer semejante despropósito nada menos que con Finnegans Wake. Estamos ante un libro que pedía a gritos la invención de Internet. Ahora que disponemos de ello, todo es mucho más divertido. La criatura venial con la que llevamos ya un tiempo trabajando, es una gigantesca gamberrada sólo que va muy en serio.
          Y sí, es Bloomsday, y no, no ha venido nadie de la Orden. Está muerta aunque no enterrada. No existe, aunque algunos siguen creyendo en ella, como tú, como nuestro inefable prologuista, que ni tiene textos que prologar ni, dada su condición de inexpulsable, Gravediggers Pub, Dublín podrá jamás desentenderse de la Orden. Íbamos a venir tres, los mismos que hace dos años.Como hizo el año pasado, M. me dio a entender hasta el último momento que pasara lo que pasara él vendría, y así se lo hizo creer también a A.S., que estaba totalmente dispuesto a secundarlo. Cuando M. se rajó, A.S. canceló sin pensárselo dos veces, de modo que aquí me tienes solo. Quizás vea a J.S., aunque ha venido a Dublín por otros motivos (es miembro del jurado del IMPAC), pero no es seguro. Estaría bien echarse unas pintas al coleto en Gravediggers, aunque no enterremos a nadie, ni siquiera a la Orden. Brindaríamos por Anna Livia, no question about it.


 
480) Ah, but she was the queer old skeowsha anyhow, Anna Livia, trinkettoes!   ¡Ah, pero aun así la arcana buenamiga ella era, Anna Livia de los dijes enlosdedos delospies!
481) And sure he was the quare old buntz, too, Dear Dirty Dumpling, foostherfather of fingalls and dotthergills. Y él seguro que, también, era arcanduz, Doblín de mis Suciastelas, padre azotivo que en el Fíngel halla agallas y chochea con sus hijas en el Gill.
482) Gammer and gaffer we´re all their gangsters. Compadre o comadre todos somos gángsters suyos.
483) Hadn´t he seven dams to wive him? ¿Acaso él no tenía siete hembrias con las que esposar?
484) And every crutch had his seven hues. Y cada muchueta tenía sus siete matricas.
485) And every hue had a different cry. Y cada matrica tenía un grito diferente.
486) Sudds for me and supper for you and the doctor´s bill for Joe John. Verdín para mí y sopar para ti y la minuta del doctor para Pepe Juan.
487) Befor! Bifur. He married his markets, cheap by foul, I know, like any Etrurian Catholic Heathen, ¡Antia! Antifur. Casó sus mercados, baratos por bazof, lo sé, como un Pagano Católoco Etruscualquier,
488) in their pinky limony creamy birnies and their turkiss indienne mauves. riopín riolín con su crema de bernín y sus besos a la turquesa y un indiano malvasí.
489) But at milkidmass who was the spouse? ¿Pero a maslácticos nenés quién era el cónyugo?
490) Then all that was fair. Tys Elvenland Teems of times and happy returns. Cada cosa después en su sazón. En un tys del Venalando Temes de veces da felicias.
491) The seim anew. Ordovico or viricordo. El Seim crecido. Ordovico o viricordio.
492) Anna was, Livia is, Plurabelle´s to be. Ana fue, Livia es, Plurabella lo será.
493) Northmen´s thing made southfolk place but howmulty plurators made eachone in person? Nórdico conclave viril dio a los meridionales lugar pero ¿multicuántios pluradores cadacuál hecho en persona?
494) Latin me that, my trinity scholard, out of eure sanscreed into oure eryan! ¡Latinájame ésa, escolerdo del trinity, traslada eure del sánsgrito a nuestreo gaelial!
495) Hircus Civis Eblanensis! Hircus Civis Eblanensis!
496) He had buckgoat paps on him, soft ones, for orphans. Le salieron mamilas machocabrias, blandas, para huérfanos.
497)Ho, Lord! Twins of his bosom. Lord save us! And ho! Hey? ¡Jo, Dios! Mellizos de su vientremacho. ¡Dios nos salve! ¡Jo y pé! ¡Oyequé!
498)What all men. Hot? His tittering daughters of. Whawk? Qué los hombres todos. ¿Acaldo? Sus hijas risitándose de. ¿Queq?

499) Can´t hear with the waters of. No alcanzo a escuchar las aguas del.
500) The chittering waters of. Flittering bats, fieldmice bawk talk. Las gorjeantes aguas del. Murciélagos titiritando, ratones de campo contando guarradías.
501) Ho! Are you not home alone? What Thom Malone? ¡Joé! ¿Que no estás Casasolo? ¿Qué Tomás Solo?
502) Can´t hear with bawk of bats, all thim liffeying waters of. Con tanta cháchara murciélaga no oigo, todo atal lifeando aguas del.
503) Ho, talk save us! My foos won´t moos. ¡Jo, habla salva nos! Ni fus ni mus.
504) I feel as old as yonder elm. Me siento más viejo queese olmo.
505) A tale told of Shaun or Shem? ¿Un cuento que habla de Shaun o de Shem?
506) All Livia´s daughtersons. Dark hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. Todasesos hijashijos de Livia. Oscuros halcones nos escuchan. ¡Noche! ¡Noche! Mi cabeza rae al far.
507) I feel as heavy as yonder stone. Tell me of John or Shaun? Siento que mi peso es más que el de esa piedra allende. ¿Háblame de John o Shaun?
508) Who were Shem and Shaun the living sons or daughters of? ¿Y Shem y Shaun de quién eran hijos o hijas vivos?
509) Night now! Tall me, tell me, tell me, elm! Night night! ¡Noche ya! ¡Alta a mí, y dime, y dime, olmo! ¡Noche Noche!
510) Telmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering waters of. Night! Talacuéntame de tallo o piedra. Junto a las aguas riberrías del, acacullando aguas del. ¡Noche!
decimoctava entrega vigésima entrega
índice     autobiografía     obra    traducciones    premios     textos    la vida de los otros    recomendaciones     vilnius     fotobiografía
www.enriquevilamatas.com