ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
 
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce)
 

Vigésima entrega.
Brooklyn, New York, 18 de octubre de 2015.

BUSTER KEATON: Anna fue, Livia es, Plurabelle será.
SAMUEL BECKETT: Desde luego, la que has armado.
BUSTER KEATON: Yo no fui, estaba cambiándole los ojos al pez cuando me di cuenta de que el escriba se había liado. Me llamó por teléfono ayer para decírmelo.
SAMUEL BECKETT: Pero si estamos muertos. Aquí no hay teléfono.
BUSTER KEATON: Es una manera de hablar.
SAMUEL BECKETT: Pero por qué has hecho esos cambios, Keaton. ¿Te parecía que el texto no era lo bastante complicado?
BUSTER KEATON: No fui yo. Unos magos derramaron una pócima empozoñada en el manuscrito y desaparecieron siete fragmentos. El escriba no se dio cuenta y siguió trabajando con el texto como si fuera un todo continuo. Pero ya he conseguido entender lo que pasó. Tuve que llamar a un familiar de Leopold Bloom, un tal Harold. Es filóglota. Aquí llega. Pasa, pasa, Harold, te presento a Samuel Beckett.
HAROLD BLOOM: Encantado, señor Beckett. Le felicito de todo corazón por sus diabluras. Me encantó “Nuestra exagminación en torno a la factificación para la incaminación de Obra en Curso.” Fue la primera exégesis seria de un fragmento de FW.
SAMUEL BECKETT: Gracias. Fue una labor colectiva…
BUSTER KEATON: No me habías dicho nada, Sam. Me gusta mucho el título, ¿por qué no hacemos un film?
SAMUEL BECKETT: … Participaron conmigo Marcel Brion, Frank Budgen, Stuart Gilbert, Eugene Jolas, Victor Llona, Robert McAlmon, Thomas McGreevy, Elliot Paul, John Rodker, Robert Sage y William Carlos Williams, el poeta.
BUSTER KEATON: Demasiados actores, pero siempre pueden hacer de extras.
SAMUEL BECKETT: También había una carta de protesta.
BUSTER KEATON: ¿Ah, sí? ¿De quién?
SAMUEL BECKETT: De G.V.L. Slingsby y Vladimir Dixon. Se publicó en 1929, cuando Jim estaba metido en el texto hasta el colodrillo.
BUSTER KEATON: Bueno, el caso es que en vista del desconcierto textual he llamado a míster Bloom para que deshaga el entuerto.
SAMUEL BECKETT: Y, dígame, señor Bloom, si no es mucho preguntar, ¿cuál es su relación con Leopold?
HAROLD BLOOM: Era mi tío-abuelo por parte de madre.
BUSTER KEATON: Dejaos de cotilleos. Si queréis envío la entrega y luego el amigo Harold nos puede explicar qué es lo que le hicieron exactamente los nigromantes al texto del escriba.
HAROLD BLOOM: Por mí bien.
SAMUEL BECKETT: Entonces, adelante.
HAROLD BLOOM: Mientras tanto voy a estudiar los cartapacios. Buen lío tenéis aquí, la verdad.

 
521) and a hushaby rocker, Elletrouvetout, for Who-is-silvier – Where-is-he?;   y un mececunas, Elletrouvetout, para ¿Quién–es–másilvia –Dónde–staël?;
522) whatever you like to swilly to swash, Yuinness or Yennessy, Laagen or Niger, lo que a ti seteponga, soplatragos, una Guinness del Yin o un brandy del yang, o una Láguer del Níguer,
523) for Festus King and Roaring Peter and Frisky Shorty and Treacle Tom a Rey Festo Pedro Rugidor y al Chapo Vivales y a Tom el Melifluo
524) and O. B. Behan and Sully the Thug and Master Magrath and Peter Cloran y a Obejan y a Mancilla el Truhán y al Maestro y Mar Gargarita y a Pedro el Clorán
525) and O’Delawarr Rossa and Nerone MacPacem and whoever you chance to meet knocking around; y a O Delawar de la Rosa y a Nerón Mac Enpaz y a quienquier que aldabas toque por doquier;
526) and a pig’s bladder balloon for Selina Susquehanna Stakelum. y un balón de vejiga de cerdo para Selina Susquehanna Estaquelún.
527) But what did she give to Pruda Ward and Katty Kanel and Peggy Quilty ¿Pero al final ella qué le dio a su Prudaguarda y a Katty Canela y a Peggy Quetal
528) and Briery Brosna and Teasy Kieran and Ena Lappin and Muriel Maassy and Zusan Camac y a Brieria del Brosna y a Calienta Quiernas y a Ena Lapín y a Muriel Masasí y a Zusan Camac
529) and Melissa Bradogue and Flora Ferns and Fauna Fox-Good-man Bradogue y a Flora Helechal y a Fauna Zorruna-Buen-varón
530) and Grettna Greaney and Penelope Inglesante and Lezba y a Gretnagrín de Escocia y a Lezba la Inglesante
531) Licking like Leytha Liane and Roxana Rohan with Simpatica Sohan Lamiendo como Letea a Liana y a Roxana la Roana con Verynice del Sohan
532) and Una Bina Laterza and Trina La Mesme and Philomena O’Farrell y a Una Bina Laterza y a Trina La Mesme y a Filomena del Farril
533) and Irmak Elly and Josephine Foyle and Snakeshead Lily and Fountainoy Laura y a Irmak la Eli y a Josefina la Foila y a Lily Cabeza de Serpiente y a Fontanalaura
534) and Marie Xavier Agnes Daisy Frances de Sales Macleay? y a Marie Xavier Agnes Margarita Francisca de Sales Macaley?
535) She gave them ilcka madre’s daughter a moonflower and a bloodvein: Pues a todas les dio por hija de su mother a cadaqué una flordeluna y una vid de sangre:
536) but the grapes that ripe before reason to them that devide the vinedress. pero las uvas que maduran sin entrar en razón allá las cerciene el podaviñas.
537) So on Izzy, her shame-maid, love shone befond her tears as from Shem, her penmight, life past befoul his prime. Y así siguió la Izzy, su criada vergonzal, y el amor fulgió prendado de sus lágrimas como si fueran de Shem, y con la fuerza de su pluma, salaz se le fue la flor de la edad.

BUSTER BECKETT: Bueno, pues ahora, míster Bloom, explique a los lectores lo que ha pasado.
HAROLD BLOOM: Al escriba le falta un tornillo, de eso no cabe la menor duda. Lo simplificaré al máximo. He estudiado con atención el texto y veo que al final constará de un total de 22 fragmentos. Con los doce primeros no hubo ningún problema. A cada fragmento le corresponde su entrega con la misma numeración.
BUSTER BECKETT: ¿Y qué pasa después?
HAROLD BLOOM: Que los hechiceros derramaron un bálsamo tóxico en el manuscrito y el escriba no se percató. Eso fue.
BUSTER BECKETT: Ah… Por cierto, que los magos nigromantes también nos han desordenado los apellidos. Yo ya no sé muy bien quién soy.
SAMUEL KEATON: Lo importante es que el filóglota haya desenredado la madeja textual.
HAROLD BECKETT: Creo que ya lo tengo. Os he hecho un diagrama.
SAMUEL BLOOM: Buster, ¿me haces el favor de enderezar los nombres? Así no hay quien se entere.
BUSTER KEATON: Está bien, pero no veo la necesidad de ponerse tan serios. A fin de cuentas, eso de la identidad es algo ilusorio.
SAMUEL BECKETT: Antes de que Buster me vuelva a cambiar el nombre. ¿Falta mucho?
[VOZ EN OFF 1: Tras ALP 20 seguirá un largo interludio narrativo.]
HAROLD BLOOM: ¿Quién hay ahí? ¿Quién ha dicho eso?
SAMUEL BECKETT: Debe de ser el escribano.
[VOZ EN OFF 2: Yo mantendría "lo desorden" en el libro; eso lo haría más singular, más distinguible.]
BUSTER BECKETT: ¿Quién ha dicho eso? ¿De quién es esa otra voz?
HAROLD KEATON: Es Vilnius, lo conozco como a la palma de mi pie.
SAMUEL BLOOM: ¿Pero de qué libro hablan? ¿Qué es eso de “lo desorden”? Buster, devuélvenos los nombres, deja de enredar.
BUSTER KEATON: Pero si ya hemos acabado. Sólo hace falta que nos muestre el dichoso diagrama, si es verdad que lo tiene.
SAMUEL BECKETT: Leopold, por favor, muéstrenos el diagrama antes de que este desdichado acabe cn nosotros. ¡Y tú no le cambies el nombre!
BUSTER KEATON: Si se lo has cambiado tú. No se llama Leopold. Ese es su tío abuelo, y vive en otra novela.
HAROLD BLOOM: Calma, caballeros. Calma. No hay que sulfurarse por algo así. La cosa queda como sigue:

Entregas enviadas a Vilnius


Segmento (*)
Las entregas 1 (5 de marzo de 2013) a 12 (16 de junio de 2014) en orden. (ALP 1-12) 1-12
Décimo-tercera entrega, 26 de julio de 2014, Washington Square. Fragmento 20 de ALP. (ALP 13) 20
Entrega décimo-cuarta (13). Nueva York, 26 de agosto de 2014. (ALP 14) 13
Entrega décimo-quinta (14 en realidad). Beacon, New York, 20 de octubre de 2014. (ALP 15) 14
Entrega décimo-sexta (ALP 15). Marlton Hotel, Manhattan, 17 de diciembre de 2014. (ALP 16) 15
Entrega décimo-séptima (ALP 16). En los umbrales del viaje a la Isla de Selkirk, 21 de diciembre de 2014. (ALP 17) 16
Entrega 18 (ALP 17). Lafayette, NY. 19 de abril de 2015. (ALP 18) 17
Décimo-novena entrega. Cork / Limerick / Dublín, 14, 15 y 16 de junio, Bloomsday 2015. (ALP 19) 22
Vigésima entrega. Brooklyn, New York, 18 de octubre de 2015. (ALP 20) 18
Vigésimo-primera entrega. SIN TRADUCIR. (ALP 21) 19
[Décimo-tercera entrega, 26 de julio de 2014, Washington Square. Fragmento 20 de ALP. (ALP 13) 20]
Vigésimo-segunda entrega. SIN TRADUCIR. (ALP 22) 21
[Décimo-novena entrega. Cork / Limerick / Dublín 14, 15 y 16 de junio, Bloomsday 2015. (ALP 19) 22]

(*) Segmento equivalente en el texto completo

decimonovena entrega vigesimoprimera entrega
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com