ENRIQUE VILA-MATAS |
|
|
|
EDUARDO LAGO traduce ANNA LIVIA PLURABELLE (fragmento de FINNEGANS WAKE, de James Joyce) |
|
Vigésima entrega.
Brooklyn, New York, 18 de octubre de 2015.
BUSTER KEATON: Anna fue, Livia es, Plurabelle será.
SAMUEL BECKETT: Desde luego, la que has armado.
BUSTER KEATON: Yo no fui, estaba cambiándole los ojos al pez cuando me di cuenta de que el escriba se había liado. Me llamó por teléfono ayer para decírmelo.
SAMUEL BECKETT: Pero si estamos muertos. Aquí no hay teléfono.
BUSTER KEATON: Es una manera de hablar.
SAMUEL BECKETT: Pero por qué has hecho esos cambios, Keaton. ¿Te parecía que
el texto no era lo bastante complicado?
BUSTER KEATON: No fui yo. Unos magos derramaron una pócima empozoñada en
el manuscrito y desaparecieron siete fragmentos. El escriba no se dio cuenta y siguió
trabajando con el texto como si fuera un todo continuo. Pero ya he conseguido
entender lo que pasó. Tuve que llamar a un familiar de Leopold Bloom, un tal
Harold. Es filóglota. Aquí llega. Pasa, pasa, Harold, te presento a Samuel Beckett.
HAROLD BLOOM: Encantado, señor Beckett. Le felicito de todo corazón por sus
diabluras. Me encantó “Nuestra exagminación en torno a la factificación para la
incaminación de Obra en Curso.” Fue la primera exégesis seria de un fragmento de
FW.
SAMUEL BECKETT: Gracias. Fue una labor colectiva…
BUSTER KEATON: No me habías dicho nada, Sam. Me gusta mucho el título, ¿por
qué no hacemos un film?
SAMUEL BECKETT: … Participaron conmigo Marcel Brion, Frank Budgen, Stuart
Gilbert, Eugene Jolas, Victor Llona, Robert McAlmon, Thomas McGreevy, Elliot Paul,
John Rodker, Robert Sage y William Carlos Williams, el poeta.
BUSTER KEATON: Demasiados actores, pero siempre pueden hacer de extras.
SAMUEL BECKETT: También había una carta de protesta.
BUSTER KEATON: ¿Ah, sí? ¿De quién?
SAMUEL BECKETT: De G.V.L. Slingsby y Vladimir Dixon. Se publicó en 1929, cuando
Jim estaba metido en el texto hasta el colodrillo.
BUSTER KEATON: Bueno, el caso es que en vista del desconcierto textual he
llamado a míster Bloom para que deshaga el entuerto.
SAMUEL BECKETT: Y, dígame, señor Bloom, si no es mucho preguntar, ¿cuál es su
relación con Leopold?
HAROLD BLOOM: Era mi tío-abuelo por parte de madre.
BUSTER KEATON: Dejaos de cotilleos. Si queréis envío la entrega y luego el amigo
Harold nos puede explicar qué es lo que le hicieron exactamente los nigromantes al
texto del escriba.
HAROLD BLOOM: Por mí bien.
SAMUEL BECKETT: Entonces, adelante.
HAROLD BLOOM: Mientras tanto voy a estudiar los cartapacios. Buen lío tenéis
aquí, la verdad. |
|
521) and a hushaby rocker, Elletrouvetout, for Who-is-silvier – Where-is-he?; |
|
y un mececunas, Elletrouvetout, para ¿Quién–es–másilvia –Dónde–staël?; |
522) whatever you like to swilly to swash, Yuinness or Yennessy, Laagen or Niger, |
|
lo que a ti seteponga, soplatragos, una Guinness del Yin o un brandy del yang, o una Láguer del Níguer, |
523) for Festus King and Roaring Peter and Frisky Shorty and Treacle Tom |
|
a Rey Festo Pedro Rugidor y al Chapo Vivales y a Tom el Melifluo |
524) and O. B. Behan and Sully the Thug and Master Magrath and Peter Cloran |
|
y a Obejan y a Mancilla el Truhán y al Maestro y Mar Gargarita y a Pedro el Clorán |
525) and O’Delawarr Rossa and Nerone MacPacem and whoever you chance to meet
knocking around; |
|
y a O Delawar de la Rosa y a Nerón Mac Enpaz y a quienquier que
aldabas toque por doquier; |
526) and a pig’s bladder balloon for Selina Susquehanna Stakelum. |
|
y un balón de vejiga de cerdo para Selina Susquehanna Estaquelún. |
527) But what did she give to Pruda Ward and Katty Kanel and Peggy Quilty |
|
¿Pero al final ella qué le dio a su Prudaguarda y a Katty Canela y a Peggy Quetal |
528) and Briery Brosna and Teasy Kieran and Ena Lappin and Muriel Maassy and
Zusan Camac |
|
y a Brieria del Brosna y a Calienta Quiernas y a Ena Lapín y a Muriel
Masasí y a Zusan Camac |
529) and Melissa Bradogue and Flora Ferns and Fauna Fox-Good-man |
|
Bradogue y a Flora Helechal y a Fauna Zorruna-Buen-varón |
530) and Grettna Greaney and Penelope Inglesante and Lezba |
|
y a Gretnagrín de Escocia y a Lezba la Inglesante |
531) Licking like Leytha Liane and Roxana Rohan with Simpatica Sohan |
|
Lamiendo como Letea a Liana y a Roxana la Roana con Verynice del Sohan |
532) and Una Bina Laterza and Trina La Mesme and Philomena O’Farrell |
|
y a Una Bina Laterza y a Trina La Mesme y a Filomena del Farril |
533) and Irmak Elly and Josephine Foyle and Snakeshead Lily and Fountainoy Laura |
|
y a Irmak la Eli y a Josefina la Foila y a Lily Cabeza de Serpiente y a Fontanalaura |
534) and Marie Xavier Agnes Daisy Frances de Sales Macleay? |
|
y a Marie Xavier Agnes Margarita Francisca de Sales Macaley? |
535) She gave them ilcka madre’s daughter a moonflower and a bloodvein: |
|
Pues a todas les dio por hija de su mother a cadaqué una flordeluna y una vid de sangre: |
536) but the grapes that ripe before reason to them that devide the vinedress. |
|
pero las uvas que maduran sin entrar en razón allá las cerciene el podaviñas. |
537) So on Izzy, her shame-maid, love shone befond her tears as from Shem, her penmight, life past befoul his prime. |
|
Y así siguió la Izzy, su criada vergonzal, y el amor fulgió prendado de sus lágrimas como si fueran de Shem, y con la fuerza de su pluma, salaz se le fue la flor de la edad. |
|
|
BUSTER BECKETT: Bueno, pues ahora, míster Bloom, explique a los lectores lo que ha pasado.
HAROLD BLOOM: Al escriba le falta un tornillo, de eso no cabe la menor duda. Lo simplificaré al máximo. He estudiado con atención el texto y veo que al final constará de un total de 22 fragmentos. Con los doce primeros no hubo ningún problema. A cada fragmento le corresponde su entrega con la misma numeración.
BUSTER BECKETT: ¿Y qué pasa después?
HAROLD BLOOM: Que los hechiceros derramaron un bálsamo tóxico en el manuscrito y el escriba no se percató. Eso fue.
BUSTER BECKETT: Ah… Por cierto, que los magos nigromantes también nos han desordenado los apellidos. Yo ya no sé muy bien quién soy.
SAMUEL KEATON: Lo importante es que el filóglota haya desenredado la madeja
textual.
HAROLD BECKETT: Creo que ya lo tengo. Os he hecho un diagrama.
SAMUEL BLOOM: Buster, ¿me haces el favor de enderezar los nombres? Así no hay
quien se entere.
BUSTER KEATON: Está bien, pero no veo la necesidad de ponerse tan serios. A fin
de cuentas, eso de la identidad es algo ilusorio.
SAMUEL BECKETT: Antes de que Buster me vuelva a cambiar el nombre. ¿Falta
mucho?
[VOZ EN OFF 1: Tras ALP 20 seguirá un largo interludio narrativo.]
HAROLD BLOOM: ¿Quién hay ahí? ¿Quién ha dicho eso?
SAMUEL BECKETT: Debe de ser el escribano.
[VOZ EN OFF 2: Yo mantendría "lo desorden" en el libro; eso lo haría más singular, más distinguible.]
BUSTER BECKETT: ¿Quién ha dicho eso? ¿De quién es esa otra voz?
HAROLD KEATON: Es Vilnius, lo conozco como a la palma de mi pie.
SAMUEL BLOOM: ¿Pero de qué libro hablan? ¿Qué es eso de “lo desorden”? Buster, devuélvenos los nombres, deja de enredar.
BUSTER KEATON: Pero si ya hemos acabado. Sólo hace falta que nos muestre el dichoso diagrama, si es verdad que lo tiene.
SAMUEL BECKETT: Leopold, por favor, muéstrenos el diagrama antes de que este desdichado acabe cn nosotros. ¡Y tú no le cambies el nombre!
BUSTER KEATON: Si se lo has cambiado tú. No se llama Leopold. Ese es su tío abuelo, y vive en otra novela.
HAROLD BLOOM: Calma, caballeros. Calma. No hay que sulfurarse por algo así. La cosa queda como sigue:
Entregas enviadas a Vilnius
|
|
Segmento (*)
|
Las entregas 1 (5 de marzo de 2013) a 12 (16 de junio de 2014) en orden. |
(ALP 1-12) |
1-12 |
Décimo-tercera entrega, 26 de julio de 2014, Washington Square. Fragmento 20 de ALP. |
(ALP 13) |
20 |
Entrega décimo-cuarta (13). Nueva York, 26 de agosto de 2014. |
(ALP 14) |
13 |
Entrega décimo-quinta (14 en realidad). Beacon, New York, 20 de octubre de 2014. |
(ALP 15) |
14 |
Entrega décimo-sexta (ALP 15). Marlton Hotel, Manhattan, 17 de diciembre de 2014. |
(ALP 16) |
15 |
Entrega décimo-séptima (ALP 16). En los umbrales del viaje a la Isla de Selkirk, 21 de diciembre de 2014. |
(ALP 17) |
16 |
Entrega 18 (ALP 17). Lafayette, NY. 19 de abril de 2015. |
(ALP 18) |
17 |
Décimo-novena entrega. Cork / Limerick / Dublín, 14, 15 y 16 de junio, Bloomsday 2015. |
(ALP 19) |
22 |
Vigésima entrega. Brooklyn, New York, 18 de octubre de 2015. |
(ALP 20) |
18 |
Vigésimo-primera entrega. SIN TRADUCIR. |
(ALP 21) |
19 |
[Décimo-tercera entrega, 26 de julio de 2014, Washington Square. Fragmento 20 de ALP. |
(ALP 13) |
20] |
Vigésimo-segunda entrega. SIN TRADUCIR. |
(ALP 22) |
21 |
[Décimo-novena entrega. Cork / Limerick / Dublín 14, 15 y 16 de junio, Bloomsday 2015. |
(ALP 19) |
22] |
(*) Segmento equivalente en el texto completo |
|
decimonovena entrega |
vigesimoprimera entrega |
|
|
www.enriquevilamatas.com |
|