ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
UNA CASA PARA SIEMPRE (1988)
Tom Waits [Blow wind blow]
EDICIÓN ORIGINAL Y TRADUCCIONES

Una casa para siempre, 1988 1988
ESPAÑA
Ed. Anagrama
Narrativas hispánicas, 67
Una casa para siempre, 2002 2002
ESPAÑA
Ed. Anagrama
Compactos Anagrama, 281

O casa pentru totdeauna 1996
RUMANIA
O casa pentru totdeauna
Editorial Univers
Trad. Mianda Cioba
Une maison pour toujours 1993
FRANCIA
Une maison pour toujours
Christian Bourgois
Trad. Éric Beaumatin
Ein Haus für immer: Memoiren eines Bauchredners 1989
ALEMANIA
Ein Haus für immer:
Memoiren eines Bauchredners

Popa Verlag
Trad. Orlando Grossegesse

  1. Alcoba, Daniel, “La escritura como atmósfera”, La Verdad, 1988, p. VIII.
  2. Costa, Jordi, “Vivir en un cuento”, Quimera, 83, 1988, p. 71.
  3. Azancot, Leopoldo, “Fantasía irresponsable”, El País, 9/10/1988, p. 17.
  4. Monmany, Mercedes, “Otras voces y otras memorias ”, La Vanguardia, 14/10/1988, p. 45.
  5. Goñi, Javier, “Impostura para varias voces”, Cambio 16, 882, 24/10/1988, p. 196.
  6. García-Posada Miguel, ABC, 29/10/1988, p. IV.
  7. Domene, Pedro M., “Voces: Una casa para siempre de Enrique Vila-Matas”, Ideal, 30/10/1988, p.14.
  8. Lloveras, Xavier, “La isla de las voces”, Diario 16, 12/11/1988.
  9. Hac Mor, Carles, “Més enllà de la veritat”, El País, 19/01/1989.
  10. Pérez de Mendiola, Mire, “La magnificiencia de la literatura”, Diario de Mallorca, 9/03/1989.
  11. Alonso, Santos, “Una casa para siempre de Enrique Vila-Matas: redobladas voces”, Ínsula, 508, abril de 1989, p. 17.
  12. Domínguez Michael, Cristopher, Vuelta, 157, México, diciembre de 1989, pp. 33-34.
  13. Heyl, Tobías, “Die Stimme des Bauchredners”, Falter, 14, Viena, 1990, p. 14.
  14. Lupu, Coman, “Boom-ul literaturii tinere”, Supliment Literar-Artistic Timeretul Liber, 38, Bucarest, diciembre 1991, p. 8.
  15. Stéphane, Nelly, “Une maison pour toujours”, Europe, París, enero-febrero de 1994, p. 214.
(*) Chet Baker piensa en su arte (DeBolsillo, 2011) es una antología donde V-M reordenó su trayectoria de cuentista. Entre los relatos de ese volumen se hallan 'Yo tenía un enemigo', 'El efecto de un cuento', 'Mar de fondo' y 'Dos viejos cónyuges', pertenecientes a Una casa para siempre.
 
"...esa formidable mutación fractal de novela-en-cuentos que es Una casa para siempre"
(Rodrigo Fresán, Letras Libres)
Bar Entretanto, de Lisboa (fotografía de Irene Vidal Oliveras)
Bar Entretanto, de Lisboa (fotografía
de Irene Vidal Oliveras)
LA FUGA EN CAMISA

En el capítulo La fuga en camisa de este libro se incluye un relato que es una leyenda jasídica que al parecer fascinaba a Franz Kafka. La leyenda dice así:

    «Se narra que en un poblado jasídico una noche, al final del Shabat, los judíos estaban sentados en una mísera casa. Eran todos del lugar, salvo uno, a quien nadie conocía, hombre particularmente mísero, harapiento, que permanecía acuclillado en un ángulo oscuro.
    La conversación había tratado sobre los más diversos temas. De pronto alguien planteó la pregunta sobre cuál sería el deseo que cada uno habría formulado si hubiese podido satisfacerlo. Uno quería dinero, el otro un yerno, el tercero un nuevo banco de carpintería, y así a lo largo del círculo.
    Después que todos hubieron hablado, quedaba aún el mendigo en su rincón oscuro. De mala gana y vacilando respondió a la pregunta.
    Dijo: “Quisiera ser un rey poderoso y reinar en un vasto país, y hallarme una noche durmiendo en mi palacio y que desde las fronteras irrumpiese el enemigo y que antes del amanecer los caballeros estuviesen frente a mi castillo y que no hubiera resistencia y que yo, despertado por el terror, sin tiempo siquiera para vestirme, hubiese tenido que emprender la fuga en camisa y que, perseguido por montes y valles, por bosques y colinas, sin dormir ni descansar, hubiera llegado sano y salvo hasta este rincón. Eso querría”.
    Los otros se miraron desconcertados. “Y ¿qué hubieras ganado con ese deseo?”, preguntó uno de ellos. “Una camisa”, fue la respuesta.»
ENTREVISTA EN QUIMERA

Ya hemos visto antes, hablando de fados, que la música es otro de sus intereses. ¿Podemos decir que tiene una influencia relevante en su escritura?

Recuerdo que mientras escribía Una casa para siempre estuve oyendo días y días, obsesiva-mente, una canción de Tom Waits [Blow wind blow] que creía que tenía que ver con un ventrílocuo, porque en el videoclip aparecía uno. Fuera verdad o no, yo quería que el tono de la canción fuera el del libro; la utilicé como fondo permanente para que el libro tuviera unidad...”
UNA CURIOSIDAD

Machine Célibataire
En la traducción francesa del libro (realizada por Eric Beaumatin y publicada por Christian Bourgois editeur), el orden de los relatos fue cambiado por V-M, restableciendo de este modo el orden original de aparición de los cuentos que había sido alterado en España por una decisión de última hora entre Anagrama y el autor.
La fuga en camisa pasó en Francia a ser -tal como había sido pensado inicialmente por V-M- el cuento que cerrara el volumen. Y el relato Una casa para siempre quedó situado entre Cómo me gustaría morirme y Carmen.
También cambió la cita que abría el libro. En Francia la cita de Blanchot fue sustituida por una de Pessoa:

“Il me faut boucler la valise de mon être /
Il me faut exister en rangeant de valises”

Fernando Pessoa, Grand sont les deserts...

 índice     autobiografía     imágenes     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     eventos
www.enriquevilamatas.com