ENRIQUE VILA-MATAS |
|
|
HISTORIA ABREVIADA DE LA LITERATURA PORTÁTIL (1985)
|
Matisse y caja china (foto V-M) |
|
EDICIÓN ORIGINAL Y TRADUCCIONES
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2021
Historia abreviada de la literatura portátil
StoryTel
Audiolibro narrado por Víctor Velasco |
|
|
|
|
2015
ESPAÑA
Historia abreviada de la literatura portátil
Barcelona, Mondadori
(edición de bolsillo) |
|
2000
ESPAÑA
Historia abreviada de la literatura portátil
Barcelona, Anagrama
Compactos, 217 |
|
1985
ESPAÑA
Historia abreviada de la literatura portátil
Barcelona, Anagrama
Narrativas hispánicas, 23
|
|
|
2018
TURQUÍA
Historia abreviada de la literatura portátil
Can
Trad. Emrah Imre
|
|
2015
CHINA
Historia abreviada de la literatura portátil
Shanghai 99
(Octubre 2018) |
|
2015
ESTADOS UNIDOS
A Brief History of Portable Literature
New Directions
Trad. Anne McLean,
Tom Bunstead |
|
|
2011
BRASIL
História abreviada
da literatura portátil
Cosac & Naify
Trad. Júlio Pimentel Pinto |
|
2013
PORTUGAL
História Abreviada da Literatura Portátil
Assírio & Alvim
Trad. José Agostinho Baptista |
|
2011
JAPÓN
Historia abreviada de la literatura portátil
Heibonsha
Trad. Eiichi Kimura |
|
|
2010
ITALIA
Storia abbreviata della letteratura portatile
Feltrinelli
Trad. Lucrezia Panunzio Cipriani |
|
2007
POLONIA
Krótka historia literatury przenośnej
Muza
Trad. Karasek Joanna |
|
2006
FRANCIA
Abrégé d'histoire de la littérature portative
CB Titres
Trad. Eric Beaumatin |
|
|
2006
NORUEGA
Den bærbare litteraturens forkortede historie
Solum
Trad. Christian Rugstad |
|
2006
PORTUGAL
História Abreviada da Literatura Portátil
Campo das Letras
Trad. José Agostinho Baptista |
|
1997
PORTUGAL
História Abreviada da Literatura Portátil
Assírio & Alvim
Trad. Jose Agostinho Baptista |
|
|
1995
HOLANDA
Dada uit de koffer: beknopte geschiedenis
van de draagbare literatuur
Nijgh & Van Ditmar
Trad. Horst, Doortje ter |
|
1991
ALEMANIA
Dada aus dem Koffer: die verkürzte Geschichte der tragbaren Literatur
Suhrkamp
Trad. Orlando
Grossegesse |
|
1990
FRANCIA
Abrégé d'histoire de la littérature portative
Christian Bourgois
Trad. Eric Beaumatin |
|
|
1989
ITALIA
Storia abbreviata della letteratura portatile
Sellerio
Trad. Lucrezia Panunzio Cipriani |
|
1988
ALEMANIA
Dada aus dem Koffer: die verkürzte Geschichte der tragbaren Literatur
Popa Verlag
Trad. Orlando Grossegesse |
|
1988
SUECIA
Kortfattet innforing i den baerbare litteraturen
Interculture
Trad. Miguel Ibáñez |
|
EN VÍAS DE TRADUCCIÓN: RUMANIA (Rao), SERBIA Plato, TURQUÍA Doğan Kitap
|
|
|
|
- Marienbad, Mario, “La fe portátil”, Puerta oscura, 2, otoño de 1985, p. 66.
- Goñi, Javier, “En fin, literatura”, Cambio 16, 725, 21/10/1985.
- Casals, Montserrat, “Literatografía”, El País, 31/10/1985.
- García-Posada, Miguel, ABC , 9/11/1985, p. IV.
- Monmany, Mercedes, “Manual para conspiradores”, La Vanguardia, 28/11/1985, p. 44.
- Prado Coelho, Eduardo, “A literatura portátil”, O Público, 16/04/1993, p. 12.
- Domínguez Michael, Cristopher, “El príncipe de los shandys”, Reforma, México, 7/07/2001.
- Camargo, Sidharta y Ortiz, Pablo, “Libros que no pesan”, La Jornada, México, 2002, p. 14.
- Crespo, Mario, “Los nuevos shandys”, La Opinión de Zamora, 3/07/2008.
- Oñoro, Cristina, “Historia y ficción en la posmodernidad: reflexiones en torno a Historia abreviada de la literatura portátil”, en Martínez Díaz, Alicia y Esther Navío Castellano,eds. Literaturas de la (Pos)modernidad. Madrid, Fragua, 2009. ISBN 13: 978-84-7074-328-3.
- Sánchez Herrero, Pablo, “Breve historia de las retaguardias”, texto extraído del libro De matute editado por Domingo Sánchez Blanco y Fernando Castro Flórez. Julio 2010.
- Gonçalves Filho, Antonio, “A conjura moderna segundo Vila-Matas”, O Estado (Sao Paulo), 26/02/2011.
- Reiners Terron, Joca, “O Big bang portátil”, Blog da Cosasc Naify, Brasil, 3/03/2011.
- Capela, Nelida, “Adoro esse escritor catalão”, Lector in Fabula. Sao Paulo, 20/03/2011.
- Alcántar, Luis Fernando, A Brief Trace of a Shandy: The Life & Literature of EV-M, Entropy, Marzo 2016.
- Vázquez Maldonado, J.N., De shandys y otras cuestiones itinerantes. Revista MITO. 28/03/2016.
|
|
|
|
Edición sueca (editorial Interculture) de 1988, una edición literalmente portátil. Fue posible gracias a la iniciativa del traductor, Miguel Ibáñez, sueco de origen español, ya fallecido, traductor también del catalán (Joanot Martorell y Pere Calders entre otros). Fundó en 1988 en Estocolmo El Pato (An Kan), que se autodenominaba "la primera revista portátil de Europa" y de la que aparecieron dos números. |
|
|
|
|
Berta Bocado
(foto de Man Ray) |
FRAGMENTO DE UN LIBRO DE CONVERSACIONES CON ANDRÉ GABASTOU
— ¿De dónde salió lo de portátil?
— Quién sabe si el adjetivo portátil, aparte de su referencia al famoso maletín de Duchamp, no surgió del hecho de que el libro de Serra lo trasladara, de forma siempre muy portátil, de bar en bar. Quince días después, estaba acodado en la barra del Zeleste, un bar de moda entonces en Barcelona, cuando entró Jorge Herralde, el editor de Anagrama, que acababa de publicarme Impostura. Entró y me dijo que le había gustado mi artículo sobre los shandys en La Vanguardia. En aquellos días –para variar- no sabía qué hacer yo de mi vida ni por dónde continuar, me refiero sobre todo a si seguir o no escribiendo libros. Y el providencial elogio de Herralde me dio una idea. Si a mi editor le gustaba el tema de los portátiles, era posible que pudiera interesarle un libro sobre aquello. Y me lancé a la escritura de Historia abreviada de la literatura portátil. A partir de aquel artículo ya publicado, comencé a imaginar la historia de una conspiración: en el fondo, una vieja idea, pues venía de muy lejos mi interés por las sociedades secretas y me había comprado muchos libros sobre la cuestión. Incluso recordaba que Beatriz de Moura, mi primera editora, me había prometido que si un día ponía por escrito la historia de una conjura secreta (que le conté a lo largo de una larga cena, mano a mano, en el restaurante Flash de Barcelona) estaría muy interesada en leer lo que hubiera escrito.
— ¿Qué es la sociedad secreta shandy?
— El libro cuenta la historia de la conspiración shandy o sociedad secreta de los portátiles, que fue fundada en 1924 en la desembocadura del río Níger y quedó disuelta tres años después, tras un espectacular escándalo, en Sevilla. Formaron parte de la conjura shandy, entre otros, Duchamp, Scott Fitzgerald, Walter Benjamin, César Vallejo, Rita Malú, Valery Larbaud, García Lorca, Pola Negri, el rey Alfonso XIII de España, Berta Bocado, Alberto Savinio y Georgia O´Keefe… Dos requisitos eran imprescindibles para formar parte de la sociedad secreta: junto a que la obra artística de uno fuera portátil, es decir, que no fuera pesada y pudiera ser fácilmente trasladable en un maletín, la otra condición era la de funcionar como una perfecta máquina soltera. Aunque no imprescindibles, se recomendaba también poseer ciertos rasgos que eran considerados como específicamente shandys: sexualidad extrema, espíritu innovador, ausencia de grandes propósitos, insolencia, tensa convivencia con el doble, simpatía por la negritud y nomadismo infatigable.
— Valery Larbaud, shandy ejemplar, ¿qué quieres decir?
— Que era alguien, por mi parte, a imitar. Hoy en día, parte de lo que soy se lo debo a Larbaud, al descubrimiento de su trabajo como investigador, traductor de ideas y traductor de textos. Me fascinaba entonces y me fascina todavía ahora en Larbaud esa manera suya tan adorable de ser curioso con todo tipo de literaturas y no dejarse guiar por aquellas que brillaban en el momento, sino por las que necesitaban de cierta luz que las devolvieran al lugar que merecían. |
|
MODERNISMO LITERARIO Y VANGUARDIA
“En Historia abreviada de la literatura portátil, Vila-Matas confirma su posición en relación a la historia de la literatura, que es tanto como afirmar una posición en el mundo. La conspiración shandy no era un simple experimento metaliterario, inocuo desde el punto de vista institucional. La libertad inoculada por el juego intertextual y el bucle entre lo sucedido y lo inventado, lo histórico acontecido y lo imaginado o propiamente ficción, se apartaban de las constantes de la nueva narrativa española que, por esos mismos años, era saludada jubilosamente por la crítica española más influyente. Frente a las limitaciones del pacto ficcional en el realismo literario, Vila-Matas se instala en el seno de la vanguardia histórica, como creador casi de post-novelas o de una novela póstuma, en opinión de Domingo Ródenas (2007).”
|
|
La mariée mise à nu par ses
célibataires, même.
Marcel Duchamp
|
|
|
|
historia abreviada
de la literatura portátil
versión disidente |
|
|
|
enriquevilamatas.com |
|