ENRIQUE VILA-MATAS
 índice     autobiografía     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     vilnius     fotobiografía
FUERA DE AQUÍ (2013)
CONVERSACIONES CON ANDRÉ GABASTOU
Burck5
EDICIÓN ORIGINAL Y TRADUCCIONES

FUERA DE AQUÍ. Conversaciones con André Gabastou 2013
FUERA DE AQUÍ
CONVERSACIONES CON
ANDRÉ GABASTOU
Galaxia Gutenberg
Vila-Matas, pile et face, rencontre avec André Gabastou 2010
FRANCIA
VILA-MATAS, PILE ET FACE,
RENCONTRE AVEC
ANDRÉ GABASTOU
Trad. A. Gabastou
Éditions Argol

ANDRÉ GABASTOU
André Gabastou, Enrique Vila-Matas y Mercedes Monmany André Gabastou ha traducido a diversos escritores del español al francés (Bernardo Atxaga, Adolfo Bioy Casares, Juan Carlos Onetti, Rafael Sánchez Ferlosio, Silvina Ocampo, Alan Pauls, Ricardo Piglia, Eduardo Lago, Rosa Montero, Horacio Castellanos Moya, Rodrigo Rey-Rosa, Mario Bellatín…). Es autor de los libros Pueblos vascos: raíces míticas, aventura universal (Edicial, 1998) y Voyage aux Pyrénées (Urrugne, 2006). Colaborador de las escuelas de traducción de la universidad de Angers y de Bruselas (l´ISTI) y vicepresidente de la Fundación de la traducción literaria de Arles.

BIBLIOGRAFÍA
Grand Rue
  1. Elena, Lo principal era explorar mis propios límites. Blog Hasta Elena. 17/10/2013.
  2. Doria, Sergi, La historia de un estilo. ABC. 23/10/2013.
  3. Fernández, Víctor, Entrevista en La Razón. 24/10/2013.
  4. Hevia, Elena, Entrevista en El Periódico. 24/10/2013.
  5. Caballero, Marta, Entrevista en El Cultural. 26/10/2013.
  6. Nopca, Jordi, Entrevista en diari ARA. 26/10/2013.
  7. Audio de la entrevista en Biblioteca Pública. RNE. Noviembre 2013.
  8. Martín, Rafael, Exhaustivo y razonado inventario. El placer de la lectura. 5/11/2013.
  9. Bordón, Antonio, Reseña. La Provincia. 8/11/2013.
  10. Geli, Carles, Dinamita del realismo.El País. 8/11/2013.
  11. Crespo, Mario, Un libro muy original. El viento que agita la cebada. 12/11/2013.
  12. Todos somos sospechosos (V-M en Radio 3). 13/11/2013.
  13. Flor Romero, Carlos. Engañar diciendo la verdad. Con L mayúscula. 14/11/2013.
  14. Ruiz Ortega, Gabriel, Para vilamatianos. Lee por gusto (Lima, Perú) 19/11/2013.
  15. Rodríguez Court, Elisa, Fuera de aquí. La Provincia (Las Palmas). 20/11/2013.
  16. Villena, Luis Antonio de, Fuera de aquí, visto por Luis Antonio de Villena. El Cultural. 22/11/2013.
  17. Armada, Joaquín, Fuera de aquí. Después del Hipopótamo. 26/11/2013.
  18. Sainz Borgo, Karina, Entrevista en Papel Literario. El Nacional (Caracas). 8/12/2013.
  19. Pousa, Luis, Vila-Matas, desde su galaxia. La Voz de Galicia. 21/12/2013.
  20. Humanes, Iván, Recomendaciones. Revista Quimera. Enero 2014.
  21. Torrecilla, Adolfo, Conversaciones con Gabastou. Libros... ¿y por qué no? Enero 2014.
  22. ABC Cultural dedica 4 páginas a Fuera de aquí. 4/01/2014.
  23. Carrión, Jorge, Poética de anticipación. Otra parte. 30/01/2014.
  24. Verdú, Isabel, Para navegar por el universo V-M. Heraldo de Aragón. 30/01/2014.
  25. Hernández, Sònia, Rostros y máscaras. Letras Libres. Febrero 2014.
  26. Sanz Villanueva, Santos, Absoluta pasión por la literatura. Revista Mercurio. Febrero 2014.
  27. Busutil, Guillermo, Mapa de autor. La Opinión de Málaga. 1/02/2014.
  28. Domene, Pedro M., Entrevista sobre Fuera de aquí. Cuadernos del Sur. Diario Córdoba. 8/02/2014.
  29. Domene, Pedro M., Lugares de Vila-Matas. Diario Córdoba. 8/03/2014.
  30. Pujante, Pedro, Apartarse de los cánones. Acantilados de papel. 22/03/2014.
  31. Medici Severino, Aguinaldo, Uma boa história do estilo. Livros que eu li. 17/04/2014.
V-M y Juan Marsé. Diagonal de Barcelona, 1 de diciembre 2013
V-M y Juan Marsé. Diagonal de Barcelona,
1 de diciembre 2013.
Foto de Ednodio Quintero.
RECUERDOS PARA KAFKA
"Por cierto, me estoy acordando ahora de que Marsé a veces me manda saludos a través de otras personas. Más de una vez me he encontrado con alguien que me ha dicho: «Acabo de ver hace un momento a tu amigo Marsé. Y me ha dicho que, si te veo, te dé recuerdos para Kafka». Creo que Marsé considera que estoy demasiado literaturizado mientras que él es firme partidario de una narración pura, sin trabas intelectuales y todo eso. Por cierto y hablando de Kafka, acaba de venirme a la memoria que Kakfa apenas se alejó nunca de su Paseo de Sant Joan- Salut particular. Apenas se alejó del radio de la Ciudad Vieja de Praga. Cuentan que una vez que miraba desde una ventana hacia la plaza principal de su ciudad dijo: «Allí estaba mi colegio, en aquel edificio que mira hacia nosotros está la Universidad y más allá hacia la izquierda mi oficina –dibujó un círculo con el dedo y agregó–: ahí se encierra toda mi vida». En mi modesto caso, podría hablarse del círculo del barrio de la Salut. Allí está concentrada toda mi geografía física, aunque no tanto la mental. En el círculo de la Salut se encierra toda mi vida" (Fuera de aquí, pág 17)
Palais de Tokyo, 20 octubre 2013. Biblioteca clandestina de Dominique Gonzalez-Foerster
Palais de Tokyo, 20 oct. 2013. Biblioteca clandestina de D. Gonzalez-Foerster.
LA HISTORIA DE UN ESTILO

"Puede que así sea. Nihilismo alegre. Mi estilo es –sospecho- el estilo de la felicidad. En uno de mis textos más conocidos, Autobiografía caprichosa, ya admitía que “como decía Nabokov, la mejor parte de la biografía de un escritor no es la crónica de sus aventuras sino la historia de su estilo”. De alguna forma –con mis viajes alrededor del escritorio o de mi biblioteca, y con mis paseos por el barrio y mis travesías de larga distancia- no hago más que poner de manifiesto la historia de mi estilo."

(de Fuera de aquí. Conversaciones con André Gabastou)
Palais de Tokyo - Philippe Parreno
E. VILA-MATAS EN DECLARACIONES FUERA DE FUERA DE AQUÍ:
"Para entrever a ese hombre aislado en el que me voy convirtiendo, se ha de tener presente la expresión “mantenerse apartado”, emblema implícito de muchos de mis instantes: busco la esencia de un ser fuera de todo, que prosigue su trabajo implacable, y sin fin."

Marc Yankus
Fuera de aquí, visto por
LUIS ANTONIO DE VILLENA

El Cultural)

"Ahora que no me dedico a ser un personaje, que he dejado de ser el justiciero de la noche que fui un tiempo, que alejé los escándalos y soy un señor serio y no salgo, resulta que soy un arquetipo", constata alegremente sorprendido V-M. [texto completo]

Rudy Burckhardt & Edwin Denby:
The Climate of New York (1980)
NOTA DEL EDITOR

Fuera de aquí es la traducción y adaptación del libro de conversaciones entre André Gabastou y Enrique Vila-Matas aparecido en 2010 en Francia con el título de Vila-Matas, pile et face Reencontre avec André Gabastou (Argol Éditions). Ampliado y convenientemente actualizado por sus autores, Fuera de aquí incorpora textos no publicados en libro en nuestro país y fotografías no recogidas en la edición original.

Madrid, 5 diciembre 2013
ABC CULTURAL
ABC CULTURAL VILA-MATAS Y FUERA DE AQUÍ, 4/01/2014
VILA-MATAS Y FUERA DE AQUÍ
UN TRADUCTEUR SOUS INFLUENCE.
André Gabastou
Bergemann
« J’ai lu tel livre ; et après l’avoir lu je l’ai fermé ; je l’ai remis sur ce rayon de ma bibliothèque, — mais dans ce livre il y avait telle parole que je ne peux pas oublier. Elle est descendue en moi si avant, que je ne la distingue plus de moi-même. Désormais je ne suis plus comme si je ne l’avais pas connue ».
André Gide. De l’influence en littérature.

Enfant, je ne suis jamais allé ni à Bordeaux ni à Paris, nos capitales, la première de l’Aquitaine, la seconde de la France. En Italie et en Amérique non plus. Pour mon village béarnais, à quelques jets de pierre du Pays basque, l’Adour dessinait une barrière que peu franchissaient. Un sénateur de l’époque se vantait de ne jamais tirer le rideau de son train entre Pau et Paris. Une manière de signifier que nous venions d’ailleurs, peut-être de l’ancien royaume de Navarre malgré son rattachement bien lointain à la France. Dans la grande maison familiale, les étrangers venaient du Nord (tel ou tel membre de la parentèle) ou du Sud (des missionnaires noirs dont je n’ai jamais su la raison profonde de leur présence). On y parlait français, occitan, mais jamais basque, pourtant la langue de nos premiers voisins (lehen auzoa). Né dans un catholicisme réactionnaire sans agressivité, mon père était devenu au fil des années progressiste. Il avait fait preuve de courage du temps du camp de Gurs qui avait accueilli d’abord des républicains espagnols, puis des juifs mais, maire du village, il avait oublié de poser sur sa hampe le drapeau français à la Libération, ce qui lui avait valu quelques ennuis. Malgré quelques contradictions qui devaient sans doute le faire souffrir, il ne transigeait pas sur le chapitre de l’éducation. Les enfants qu’il destinait aux études devaient apprendre des langues qui, à ses yeux, étaient comme on le pensait souvent à l’époque un facteur de paix. Aussi avait-il conclu une sorte de pacte avec un Basque des environs de Bilbao (Las Arenas) : ces mêmes enfants apprendraient l’espagnol chez lui pendant que ceux de son ami basque s’initieraient au français en Béarn. Un seul par séjour. C’est ainsi que, très jeune, j’ai été amené à franchir la frontière espagnole en train, via Bilbao. Je me souviens d’un voyage interminable dans des tortillards cahotants, des longues attentes à Hendaye (l’écartement différent des rails en France et en Espagne compliquait le trajet), de collines vertes de près et bleues de loin (Bernardo Atxaga), d’une grande ville noire, de hauts fourneaux, du pont suspendu de Biscaye traversant l’estuaire du Nervión, des villas cossues d’Algorta, des plages de l’Atlantique, des premières surprises-parties dans la grande ville et des premiers béguins romancés faute de pouvoir leur donner la moindre assise matérielle. Ce fut mon Grand Tour. [texto completo]




Pase lo que pase, lo correcto es largarse. James Joyce
Pase lo que pase,
lo correcto es largarse.
James Joyce
Richter: Frau Baker o Rita Malú GABASTOU: ¿Quién es Rita Malú que regresa como figura importante en Exploradores del abismo?
V-M: Es bonito ese verbo regresar. Y es fantástico pensar que Rita Malú ha ido volviendo, con el tiempo, a algunos de mis libros; ahora en Google es toda una estrella.

Fragmento de FUERA DE AQUÍ

Richter GABASTOU: En los últimos tiempos, quizás después de la intervención de Sophie Calle en tu mundo, te abriste ampliamente al mundo del arte, sobre todo a través de tus colaboraciones con Dominique González Foerster en la Tate Modern londinense y en la Fundación García Lorca de Granada y con tu participación en la Documenta de Kassel como “escritor invitado a un restaurante chino”…
V-M: Se puede decir que, sin ella desde luego saberlo, Sophie Calle hizo que dejara de concentrarme de un modo tan obsesivo sólo en lo literario y me empujó a comunicarme con el mundo del arte contemporáneo. No creo que fuera casualidad que meses después de mi affaire con Sophie Calle, Dominique González Foerster, una brillante instaladora francesa que vive entre París y Río de Janeiro, me ofreció colaborar en un gran montaje sobre el fin del  mundo que hizo en la sala de Turbinas de la Tate Modern de Londres. Su montaje inspiró la historia de Dublinesca, y por eso su instalación aparece al comienzo de mi novela. En literas para refugiados del Diluvio Universal, los náufragos leían libros  de Bolaño, de Sebald y míos, libros que en los últimos años han sido los preferidos de Dominique. Luego, participé en el catálogo de su bellísima y sebaldiana exposición Nocturama en el MUSAC de León y también en chronotopes&dioramas en Nueva York. En la actualidad, Dominique prepara para marzo de 2014 una gran exposición en el Palacio de Cristal de Madrid, y allí colaboro con una idea rimbaudiana muy osada, que no puedo revelar, pero de la que sí puedo adelantar que permitirá que Rimbaud vuelva de Etiopía para visitar Madrid. Siempre que voy a París, quedo con Dominique en el café Bonaparte de la calle Bonaparte, junto al sorprendente ascensor que han instalado recientemente en ese bar, y allí intercambiamos ideas artísticas en una conversación que se ha vuelto ya con el tiempo en imprescindible para mí.
Richter GABASTOU: ¿Y respecto a Kassel?
V-M: Carolyn Christov-Bakargiev y Chus Martínez, comisarias de Documenta 13, me invitaron a participar en Kassel en el verano de 2012. Se me pidió que me instalara en un restaurante chino de las afueras del parque de Karlsaue y me dedicara a escribir a la vista del público. La invitación fue tan rara… Sin embargo, me permitió iniciar un viaje al centro mismo del arte contemporáneo de vanguardia y de ahí incluso ha nacido un libro que he estado escribiendo últimamente y que me apasiona: el relato de los paseos que di por allí. Aquello era como un gran parque gigantesco de las maravillas (como si hubiera visitado la finca de Locus Solus, de la novela de Raymond Roussel) y fue por esto y por tantas otras cosas una experiencia sorprendente, inolvidable. Pude comprobar que no era cierto que el arte de vanguardia estaba atascado como decían las voces agoreras de mi país, siempre dispuestas a verlo todo negro, con tal de no pegar golpe y de no tener que sentir curiosidad por algo. Mediocres con miradas, encima, de superioridad. No es cierto que haya ese atasco en el arte. Y eso es lo que trata de decir mi libro sobre Kassel. No puedo estar más de acuerdo con David Foster Wallace cuando decía que la mayoría de nosotros vivimos tiempos oscuros, y además estúpidos, pero ¿necesitamos ficción que no haga sino dramatizar lo oscuro y lo estúpido que es todo? En épocas oscuras el arte aceptable sería aquel que localiza y efectúa una «reanimación cardiopulmonar» sobre aquellos elementos mágicos y humanos todavía vivos y optimistas a pesar de la oscuridad de los tiempos. Es decir, una ficción realmente buena puede tener una visión del mundo tan oscura como quiera, pero al mismo tiempo sería interesante que encontrara el modo de representar ese mundo oscuro y las posibilidades de estar vivo y ser humano en él. En mi nuevo libro, Kassel no invita a la lógica, se habla de grandes esperanzas en torno a la vida y al arte.
Richter GABASTOU: ¿Cómo te encuentras con la literatura de tu país?
V-M: No creo que tenga yo exactamente país. «El más argentino de los escritores españoles», se ha dicho algunas veces. Pero también se ha dicho «el más francés de los escritores españoles Y hace poco en The New Yorker me llamaron «el más neoyorquino de los escritores catalanes» ¿Por qué este fenómeno que me hace parecer de todos los sitios a los que voy? Creo que es porque yo soy siempre del lugar donde me encuentro.
Vila-Matas et Gabastou African Swim Vila-Matas et Gabastou
ocho entrevistas inventadas
montevideo
ese famoso abismo
esta bruma insensata
an oblique novel
impón tu suerte
bastian schneider
mac y su contratiempo
marienbad électrique
porque ella no lo pidió
kassel no invita a la lógica
fuera de aquí
aire de dylan
en un lugar solitario
una vida absolutamente maravillosa
chet baker piensa en su arte
perder teorías
dublinesca
dietario voluble
y pasavento ya no estaba
exploradores del abismo
doctor pasavento
el viento ligero en parma
parís no se acaba nunca
aunque no entendamos nada
extrañas notas de laboratorio
el mal de montano
bartleby y compañía
desde la ciudad nerviosa
el viaje vertical
extraña forma de vida
lejos de veracruz
recuerdos inventados
hijos sin hijos
el viajero más lento
suicidios ejemplares
una casa para siempre
historia abreviada
de la literatura portátil

impostura
la asesina ilustrada
 índice     autobiografía     obra     traducciones     premios     textos     la vida de los otros     recomendaciones     vilnius     fotobiografía
enriquevilamatas.com