ENRIQUE VILA-MATAS |
|
|
FUERA DE AQUÍ (2013)
CONVERSACIONES CON ANDRÉ GABASTOU |
|
|
EDICIÓN ORIGINAL Y TRADUCCIONES
|
|
|
|
|
|
|
|
2013
FUERA DE AQUÍ
CONVERSACIONES CON
ANDRÉ GABASTOU
Galaxia Gutenberg |
|
|
|
2010
FRANCIA
VILA-MATAS, PILE ET FACE,
RENCONTRE AVEC
ANDRÉ GABASTOU
Trad. A. Gabastou
Éditions Argol |
|
ANDRÉ GABASTOU |
|
André Gabastou ha traducido a diversos escritores del español al francés (Bernardo Atxaga, Adolfo Bioy Casares, Juan Carlos Onetti, Rafael Sánchez Ferlosio, Silvina Ocampo, Alan Pauls, Ricardo Piglia, Eduardo Lago, Rosa Montero, Horacio Castellanos Moya, Rodrigo Rey-Rosa, Mario Bellatín…). Es autor de los libros Pueblos vascos: raíces míticas, aventura universal (Edicial, 1998) y Voyage aux Pyrénées (Urrugne, 2006). Colaborador de las escuelas de traducción de la universidad de Angers y de Bruselas (l´ISTI) y vicepresidente de la Fundación de la traducción literaria de Arles. |
|
|
|
BIBLIOGRAFÍA |
- Elena, Lo principal era explorar mis propios límites. Blog Hasta Elena. 17/10/2013.
- Doria, Sergi, La historia de un estilo. ABC. 23/10/2013.
- Fernández, Víctor, Entrevista en La Razón. 24/10/2013.
- Hevia, Elena, Entrevista en El Periódico. 24/10/2013.
- Caballero, Marta, Entrevista en El Cultural. 26/10/2013.
- Nopca, Jordi, Entrevista en diari ARA. 26/10/2013.
- Audio de la entrevista en Biblioteca Pública. RNE. Noviembre 2013.
- Martín, Rafael, Exhaustivo y razonado inventario. El placer de la lectura. 5/11/2013.
- Bordón, Antonio, Reseña. La Provincia. 8/11/2013.
- Geli, Carles, Dinamita del realismo.El País. 8/11/2013.
- Crespo, Mario, Un libro muy original. El viento que agita la cebada. 12/11/2013.
- Todos somos sospechosos (V-M en Radio 3). 13/11/2013.
- Flor Romero, Carlos. Engañar diciendo la verdad. Con L mayúscula. 14/11/2013.
- Ruiz Ortega, Gabriel, Para vilamatianos. Lee por gusto (Lima, Perú) 19/11/2013.
- Rodríguez Court, Elisa, Fuera de aquí. La Provincia (Las Palmas). 20/11/2013.
- Villena, Luis Antonio de, Fuera de aquí, visto por Luis Antonio de Villena. El Cultural. 22/11/2013.
- Armada, Joaquín, Fuera de aquí. Después del Hipopótamo. 26/11/2013.
- Sainz Borgo, Karina, Entrevista en Papel Literario. El Nacional (Caracas). 8/12/2013.
- Pousa, Luis, Vila-Matas, desde su galaxia. La Voz de Galicia. 21/12/2013.
- Humanes, Iván, Recomendaciones. Revista Quimera. Enero 2014.
- Torrecilla, Adolfo, Conversaciones con Gabastou. Libros... ¿y por qué no? Enero 2014.
- ABC Cultural dedica 4 páginas a Fuera de aquí. 4/01/2014.
- Carrión, Jorge, Poética de anticipación. Otra parte. 30/01/2014.
- Verdú, Isabel, Para navegar por el universo V-M. Heraldo de Aragón. 30/01/2014.
- Hernández, Sònia, Rostros y máscaras. Letras Libres. Febrero 2014.
- Sanz Villanueva, Santos, Absoluta pasión por la literatura. Revista Mercurio. Febrero 2014.
- Busutil, Guillermo, Mapa de autor. La Opinión de Málaga. 1/02/2014.
- Domene, Pedro M., Entrevista sobre Fuera de aquí. Cuadernos del Sur. Diario Córdoba. 8/02/2014.
- Domene, Pedro M., Lugares de Vila-Matas. Diario Córdoba. 8/03/2014.
- Pujante, Pedro, Apartarse de los cánones. Acantilados de papel. 22/03/2014.
- Medici Severino, Aguinaldo, Uma boa história do estilo. Livros que eu li. 17/04/2014.
|
|
|
V-M y Juan Marsé. Diagonal de Barcelona,
1 de diciembre 2013.
Foto de Ednodio Quintero.
|
|
RECUERDOS PARA KAFKA
"Por cierto, me estoy acordando ahora de que Marsé a veces me manda saludos a través de otras personas. Más de una vez me he encontrado con alguien que me ha dicho: «Acabo de ver hace un momento a tu amigo Marsé. Y me ha dicho que, si te veo, te dé recuerdos para Kafka». Creo que Marsé considera que estoy demasiado literaturizado mientras que él es firme partidario de una narración pura, sin trabas intelectuales y todo eso. Por cierto y hablando de Kafka, acaba de venirme a la memoria que Kakfa apenas se alejó nunca de su Paseo de Sant Joan- Salut particular. Apenas se alejó del radio de la Ciudad Vieja de Praga. Cuentan que una vez que miraba desde una ventana hacia la plaza principal de su ciudad dijo: «Allí estaba mi colegio, en aquel edificio que mira hacia nosotros está la Universidad y más allá hacia la izquierda mi oficina –dibujó un círculo con el dedo y agregó–: ahí se encierra toda mi vida». En mi modesto caso, podría hablarse del círculo del barrio de la Salut. Allí está concentrada toda mi geografía física, aunque no tanto la mental. En el círculo de la Salut se encierra toda mi vida" (Fuera de aquí, pág 17) |
|
|
Palais de Tokyo, 20 oct. 2013. Biblioteca clandestina de D. Gonzalez-Foerster. |
|
LA HISTORIA DE UN ESTILO
"Puede que así sea. Nihilismo alegre. Mi estilo es –sospecho- el estilo de la felicidad. En uno de mis textos más conocidos, Autobiografía caprichosa, ya admitía que “como decía Nabokov, la mejor parte de la biografía de un escritor no es la crónica de sus aventuras sino la historia de su estilo”. De alguna forma –con mis viajes alrededor del escritorio o de mi biblioteca, y con mis paseos por el barrio y mis travesías de larga distancia- no hago más que poner de manifiesto la historia de mi estilo."
(de Fuera de aquí. Conversaciones con André Gabastou) |
|
E. VILA-MATAS EN DECLARACIONES FUERA DE FUERA DE AQUÍ:
"Para entrever a ese hombre aislado en el que me voy convirtiendo, se ha de tener
presente la expresión “mantenerse apartado”, emblema implícito de muchos de mis instantes:
busco la esencia de un ser fuera de todo, que prosigue su trabajo implacable, y sin fin."
|
|
|
Fuera de aquí, visto
por
LUIS ANTONIO
DE VILLENA
El Cultural)
|
"Ahora que no me dedico a ser un personaje, que he dejado de ser el justiciero de la noche que fui un tiempo, que alejé los escándalos y soy un señor serio y no salgo, resulta que soy un arquetipo", constata alegremente sorprendido V-M. [texto completo]
|
Rudy Burckhardt & Edwin Denby:
The Climate of New York (1980) |
|
|
NOTA DEL EDITOR
Fuera de aquí es la traducción y adaptación del libro de conversaciones
entre André Gabastou y Enrique Vila-Matas
aparecido en 2010 en Francia con el título de Vila-Matas, pile et face Reencontre avec André Gabastou (Argol Éditions).
Ampliado y convenientemente actualizado por sus autores, Fuera de aquí incorpora textos no publicados en libro en nuestro país y fotografías no recogidas en la edición original.
|
ABC CULTURAL
VILA-MATAS Y FUERA DE AQUÍ
|
|
|
« J’ai lu tel livre ; et après l’avoir lu je l’ai fermé ; je l’ai remis sur ce rayon de ma bibliothèque, — mais dans ce livre il y avait telle parole que je ne peux pas oublier. Elle est descendue en moi si avant, que je ne la distingue plus de moi-même. Désormais je ne suis plus comme si je ne l’avais pas connue ».
André Gide. De l’influence en littérature.
Enfant, je ne suis jamais allé ni à Bordeaux ni à Paris, nos capitales, la première de l’Aquitaine, la seconde de la France. En Italie et en Amérique non plus. Pour mon village béarnais, à quelques jets de pierre du Pays basque, l’Adour dessinait une barrière que peu franchissaient. Un sénateur de l’époque se vantait de ne jamais tirer le rideau de son train entre Pau et Paris. Une manière de signifier que nous venions d’ailleurs, peut-être de l’ancien royaume de Navarre malgré son rattachement bien lointain à la France. Dans la grande maison familiale, les étrangers venaient du Nord (tel ou tel membre de la parentèle) ou du Sud (des missionnaires noirs dont je n’ai jamais su la raison profonde de leur présence). On y parlait français, occitan, mais jamais basque, pourtant la langue de nos premiers voisins (lehen auzoa). Né dans un catholicisme réactionnaire sans agressivité, mon père était devenu au fil des années progressiste. Il avait fait preuve de courage du temps du camp de Gurs qui avait accueilli d’abord des républicains espagnols, puis des juifs mais, maire du village, il avait oublié de poser sur sa hampe le drapeau français à la Libération, ce qui lui avait valu quelques ennuis. Malgré quelques contradictions qui devaient sans doute le faire souffrir, il ne transigeait pas sur le chapitre de l’éducation. Les enfants qu’il destinait aux études devaient apprendre des langues qui, à ses yeux, étaient comme on le pensait souvent à l’époque un facteur de paix. Aussi avait-il conclu une sorte de pacte avec un Basque des environs de Bilbao (Las Arenas) : ces mêmes enfants apprendraient l’espagnol chez lui pendant que ceux de son ami basque s’initieraient au français en Béarn. Un seul par séjour. C’est ainsi que, très jeune, j’ai été amené à franchir la frontière espagnole en train, via Bilbao. Je me souviens d’un voyage interminable dans des tortillards cahotants, des longues attentes à Hendaye (l’écartement différent des rails en France et en Espagne compliquait le trajet), de collines vertes de près et bleues de loin (Bernardo Atxaga), d’une grande ville noire, de hauts fourneaux, du pont suspendu de Biscaye traversant l’estuaire du Nervión, des villas cossues d’Algorta, des plages de l’Atlantique, des premières surprises-parties dans la grande ville et des premiers béguins romancés faute de pouvoir leur donner la moindre assise matérielle. Ce fut mon Grand Tour. [texto completo]
Pase lo que pase,
lo correcto es largarse.
James Joyce
|
GABASTOU: ¿Quién es Rita Malú que regresa como figura importante en Exploradores del abismo?
V-M: Es bonito ese verbo regresar. Y es fantástico pensar que Rita Malú ha ido volviendo, con el tiempo, a algunos de mis
libros; ahora en Google es toda una estrella.
|
Fragmento de FUERA DE AQUÍ
GABASTOU: En los últimos tiempos, quizás después de la intervención de Sophie Calle en tu mundo, te abriste ampliamente al mundo del arte, sobre todo a través de tus colaboraciones con Dominique González Foerster en la Tate Modern londinense y en la Fundación García Lorca de Granada y con tu participación en la Documenta de Kassel como “escritor invitado a un restaurante chino”…
V-M: Se puede decir que, sin ella desde luego saberlo, Sophie Calle hizo que dejara de concentrarme de un modo tan obsesivo sólo en lo literario y me empujó a comunicarme con el mundo del arte contemporáneo. No creo que fuera casualidad que meses después de mi affaire con Sophie Calle, Dominique González Foerster, una brillante instaladora francesa que vive entre París y Río de Janeiro, me ofreció colaborar en un gran montaje sobre el fin del mundo que hizo en la sala de Turbinas de la Tate Modern de Londres. Su montaje inspiró la historia de Dublinesca, y por eso su instalación aparece al comienzo de mi novela. En literas para refugiados del Diluvio Universal, los náufragos leían libros de Bolaño, de Sebald y míos, libros que en los últimos años han sido los preferidos de Dominique. Luego, participé en el catálogo de su bellísima y sebaldiana exposición Nocturama en el MUSAC de León y también en chronotopes&dioramas en Nueva York. En la actualidad, Dominique prepara para marzo de 2014 una gran exposición en el Palacio de Cristal de Madrid, y allí colaboro con una idea rimbaudiana muy osada, que no puedo revelar, pero de la que sí puedo adelantar que permitirá que Rimbaud vuelva de Etiopía para visitar Madrid. Siempre que voy a París, quedo con Dominique en el café Bonaparte de la calle Bonaparte, junto al sorprendente ascensor que han instalado recientemente en ese bar, y allí intercambiamos ideas artísticas en una conversación que se ha vuelto ya con el tiempo en imprescindible para mí.
GABASTOU: ¿Y respecto a Kassel?
V-M: Carolyn Christov-Bakargiev y Chus Martínez, comisarias de
Documenta 13, me invitaron a participar en Kassel en el verano
de 2012. Se me pidió que me instalara en un restaurante
chino de las afueras del parque de Karlsaue y me dedicara
a escribir a la vista del público. La invitación fue tan rara…
Sin embargo, me permitió iniciar un viaje al centro mismo
del arte contemporáneo de vanguardia y de ahí incluso ha
nacido un libro que he estado escribiendo últimamente y
que me apasiona: el relato de los paseos que di por allí.
Aquello era como un gran parque gigantesco de las maravillas
(como si hubiera visitado la finca de Locus Solus, de la
novela de Raymond Roussel) y fue por esto y por tantas otras
cosas una experiencia sorprendente, inolvidable. Pude comprobar
que no era cierto que el arte de vanguardia estaba
atascado como decían las voces agoreras de mi país, siempre
dispuestas a verlo todo negro, con tal de no pegar golpe y de
no tener que sentir curiosidad por algo. Mediocres con miradas,
encima, de superioridad. No es cierto que haya ese atasco
en el arte. Y eso es lo que trata de decir mi libro sobre
Kassel. No puedo estar más de acuerdo con David Foster
Wallace cuando decía que la mayoría de nosotros vivimos
tiempos oscuros, y además estúpidos, pero ¿necesitamos ficción
que no haga sino dramatizar lo oscuro y lo estúpido que es todo?
En épocas oscuras el arte aceptable sería aquel
que localiza y efectúa una «reanimación cardiopulmonar»
sobre aquellos elementos mágicos y humanos todavía vivos
y optimistas a pesar de la oscuridad de los tiempos. Es decir,
una ficción realmente buena puede tener una visión del
mundo tan oscura como quiera, pero al mismo tiempo sería
interesante que encontrara el modo de representar ese mundo
oscuro y las posibilidades de estar vivo y ser humano en
él. En mi nuevo libro, Kassel no invita a la lógica, se habla de
grandes esperanzas en torno a la vida y al arte.
GABASTOU: ¿Cómo te encuentras con la literatura de tu país?
V-M: No creo que tenga yo exactamente país. «El más argentino de
los escritores españoles», se ha dicho algunas veces. Pero
también se ha dicho «el más francés de los escritores españoles
Y hace poco en The New Yorker me llamaron «el más neoyorquino
de los escritores catalanes» ¿Por qué este fenómeno
que me hace parecer de todos los sitios a los que voy?
Creo que es porque yo soy siempre del lugar donde me encuentro.
|
|
|
|
|
|
|
|
enriquevilamatas.com |
|